สดุดีบทที่ 135 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการที่มุ่งเน้นการนมัสการพระเจ้าเพราะความยิ่งใหญ่ของพระองค์
ประชาชน พวกปุโรหิต และพวกผู้ช่วยของพวกเขาควรจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระองค์ทรงยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงชนะคนอียิปต์และนำประชากรของพระองค์ไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา พวกรูปเคารพไม่มีพลังใดๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระนามของพระยาห์เวห์ หมายถึงพระองค์ "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด" หรือ "จงสรรเสริญพระองค์เถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงการปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้หมายถึงพระยาห์เวห์ (สดุดี 135:1)
"เพราะเราได้รับความยินดีจากการสรรเสริญพระนามของพระองค์"
"ยาโคบ" ในที่นี้ หมายถึงเชื้อสายของเขา คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตอนต้นของประโยคสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเลือกอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ข้าพระองค์ทราบว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์ทรงอยู่เหนือพระทั้งสิ้น" การยิ่งใหญ่กว่าบางสิ่งถูกพูดถึงว่าเป็นการอยู่เหนือสิ่งนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าบรรดาพระทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คลังคือสถานที่ซึ่งเก็บสิ่งต่างๆ ไว้ใช้ในอนาคต ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ลมพัดด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและหมายถึงความทุกข์ยากลำบากที่น่าอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงทำให้เกิดขึ้นในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคนอียิปต์กำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางเจ้า คนอียิปต์" หรือ "ท่ามกลางคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"เพื่อลงโทษฟาโรห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระเจ้าทรงประทานแผ่นดินแก่คนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นมรดกจากพ่อสู่ลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานแผ่นดินของพวกเขาให้แก่พวกเราเพื่อที่พวกเราจะมีตลอดไป" หรือ "พระองค์ประทานแผ่นดินของพวกเขาแก่พวกเราเพื่อที่จะเป็นของพวกเราตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระนามของพระองค์ ในที่นี้หมายถึงเกียรติคุณหรือกิตติศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกียรติคุณของพระองค์" หรือ "กิตติศัพท์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การไม่รู้และไม่มีอำนาจถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนรูปเหล่านั้นซึ่งไม่สามารถพูด เห็น ได้ยิน หรือหายใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่สร้างรูปเหล่านั้นก็โง่และไม่มีอำนาจเหมือนกับรูปเหล่านั้นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"และบรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพเหล่านั้นก็จะเป็นเช่นนั้นด้วย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงพำนักอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะพระวิหารที่คนอิสราเอลนมัสการพระองค์อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ที่พระวิหารของพระองค์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)