สดุดีบทที่ 132 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ที่เป็นการยกย่องดาวิด บทนี้อาจจะร้องตอนที่ดาวิดทรงนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม
หีบนั้นได้ถูกเคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งหลายครั้ง ดาวิดทรงต้องการที่จะสร้างสถานที่ตั้งถาวรให้กับหีบนั้น พระเจ้าได้ทรงสัญญากับดาวิดว่าบุตรชายของเขาจะเป็นกษัตริย์ต่อจากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาวิด"
"ขอทรงจดจำ" หรือ "ขอทรงคิดถึง"
นี่หมายถึงพระเจ้า
"กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า"
การนอนหลับและการหยุดพักถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถให้กันได้ ในที่นี้ดวงตาและเปลือกตาเป็นตัวแทนของทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมปล่อยให้ดวงตาของข้าพระองค์หลับหรือเปลือกตาของข้าพระองค์หยุดพัก" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่หลับหรือปิดดวงตาของข้าพระองค์และหยุดพัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การสร้างสถานที่สำหรับพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนการหาสถานที่สำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าข้าพระองค์จะสร้างสถานที่สำหรับพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงพระเจ้า
คำว่า "เรื่องนี้" อาจจะหมายถึงที่ซึ่งหีบศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าตั้งอยู่ วลี "ในเอฟราธาห์" อาจจะหมายถึงที่ซึ่งพวกเขาอยู่ตอนที่พวกเขาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่อยู่ในเอฟราธาห์ได้ยินเรื่องที่ตั้งอยู่ของหีบศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พวกเราในเอฟราธาห์ได้ยินว่าหีบศักดิ์สิทธิ์อยู่ในยาอาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ยาอาร์อาจจะเป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองคีริยาทเยอาริม คำนี้อาจจะหมายถึงทุ่งนาที่อยู่ล้อมรอบเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การนมัสการพระเจ้าที่หีบแห่งพันธสัญญาถูกกล่าวถึงว่าเป็นการก้มกราบที่พระบาทของกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ การทำเช่นนี้สื่อให้เห็นถึงความถ่อมใจและการยอมจำนนต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์จะไปที่หีบแห่งพันธสัญญาของพระเจ้าและนมัสการพระองค์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกริยา "มา" สามารถกล่าวให้ชัดเจน "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้น และเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกให้ประชาชนที่จะนมัสการพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงพำนักหรือสถิตอยู่ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งพระองค์ประทับ" หรือ "พลับพลาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอเสด็จมายังหีบแห่งอานุภาพของพระองค์" หรือ 2) "ขอเสด็จมาเถิด และขอทรงทำให้หีบแห่งอานุภาพของพระองค์มาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"หีบที่แสดงถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์"
ความสัตย์ซื่อถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนจงรู้เถิดว่าบรรดาปุโรหิตของพระองค์มีความสัตย์ซื่อ" หรือ "ข้าพระองค์ต้องการให้ประชาชนเห็นการที่บรรดาปุโรหิตของพระองค์ทำสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน สดุดี 132:1
ในที่นี้ "การเมินหนี" หมายถึงการปฏิเสธคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทอดทิ้งกษัตริย์ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้เชื้อสายของกษัตริย์ได้เป็นกษัตริย์ในตำแหน่งของเขาถูกพูดถึงว่าเป็นการตั้งเขาไว้บนบัลลังก์ของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนหนึ่งในเชื้อสายของเจ้าปกครองอิสราเอลในตำแหน่งของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การครอบครองเป็นกษัตริย์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการนั่งบนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บุตรทั้งหลายของเจ้า" หมายถึงเชื้อสายของดาวิดที่จะเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระองค์" "ของเรา" และ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และ "เธอ" หมายถึงศิโยน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ผู้เขียนได้เขียนเหมือนกับว่าเมืองศิโยนเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พระยาห์เวห์ทรงมีพระประสงค์ให้ศิโยนเป็นที่ประทับของพระยาห์เวห์" ในที่นี้ "ที่ประทับ" หมายถึง 1) บัลลังก์ของพระองค์ที่พระองค์จะทรงปกครอง หรือ 2) สถานที่ซึ่งพระองค์จะทรงประทับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สถานที่พระเจ้าทรงเลือกให้ประชาชนนมัสการพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงพำนักหรือสถิตอยู่ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งเราพำนัก" หรือ "พลับพลาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้ายังคงตรัสต่อไปเกี่ยวกับเมืองศิโยนเหมือนกับว่าศิโยนเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"จะอวยพรแก่ศิโยนอย่างมากมาย"
ในที่นี้ "คนจน" หมายถึง พวกคนยากจนในศิโยน และ "ขนมปัง" อาจจะหมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกคนยากจนในศิโยนอิ่มด้วยอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความรอดถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะทำให้พวกปุโรหิตปฏิบัติตนในลักษณะที่คู่ควรของบรรดาผู้ที่เราช่วยให้รอด" หรือ 2) "เราจะช่วยพวกปุโหิตของเธอให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงเชื้อสายอันทรงอานุภาพของดาวิดเหมือนกับว่าเป็นเขาสัตว์ที่มีพลังของสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของดาวิดเป็นกษัตริย์ต่อจากเขา" หรือ "เราจะทำให้ดาวิดมีเชื้อสายคนหนึ่งผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ผู้ทรงอานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงการทำให้เชื้อสายของดาวิดยังคงครอบครองเป็นกษัตริย์ต่อไป เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นตะเกียงที่จะยังคงส่องแสงต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของผู้ที่เราได้เจิมไว้ยังคงครอบครองเป็นกษัตริย์ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กษัตริย์ที่ได้เลือกสรรไว้ของเรา" หรือ "กษัตริย์ที่เราได้เลือกสรรไว้"
ความอายถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า ความอายนี้เป็นผลมาจากการพ่ายแพ้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของเขาได้รับความอับอาย" หรือ "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้และอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มงกุฎหมายถึการปกครองของเขา และความยิ่งใหญ่ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการเปล่งประกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่" หรือ "ความยิ่งใหญ่ของเขาจะเปล่งประกาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)