Psalms 125

สดุดี 125 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 125 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การปกป้องของพระยาห์เวห์

พระเจ้าทรงปกป้องพวกคนดี พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้พวกคนชั่วปกครองเหนือพวกคนดี เพราะพวกเขาอาจจะทำให้พวกคนดีทำชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Psalms 125:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

บรรดาผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ก็เหมือนภูเขาศิโยน ซึ่งไม่หวั่นไหว แต่ดำรงอยู่เป็นนิตย์

บรรดาผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภูเขาศิโยน ภูเขาทั้งหลายไม่สามารถทำให้สั่นไหวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 125:2

ภูเขาอยู่รอบกรุงเยรูซาเล็มฉันใด พระยาห์เวห์ทรงอยู่รอบประชาชนของพระองค์

การปกป้องของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นภูเขาที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม กรุงเยรูซาเล็มถูกล้อมรอบด้วยภูเขาหลายลูกที่ปกป้องกรุงนั้นจากการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็มเพื่อปกป้องกรุงนั้นฉันใด พระยาห์เวห์ก็ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ฉันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บัดนี้สืบไปเป็นนิตย์

ในที่นี้ วลีนี้หมายความว่า "เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 125:3

คทาของความอธรรม

ในที่นี้ คทาของความอธรรม หมายถึงการปกครองของพวกคนอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม" หรือ "พวกผู้ปกครองอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 125:4

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงทำการดีต่อคนดี

นี่เป็นคำร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดทำสิ่งดี" หรือ "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะทำสิ่งดี"

ต่อคนที่ดวงใจของพวกเขามีความเที่ยงตรง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 125:5

หันเข้าหา

การปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นการหันไปจากทางที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสิ่งดีและไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทางคดโกงของพวกเขา

ในที่นี้ ทางที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทางเหล่านั้นเป็นทางที่ไม่ตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ชั่วร้ายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงพาพวกเขาไป

คนทั้งหลายถูกพาไปเพื่อที่จะลงโทษพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพาพวกเขาไปเพื่อลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)