สดุดีบทที่ 124 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า เพราะการช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากการโจมตีของศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พระเจ้าได้ทรงช่วยคนอิสราเอลจากศัตรูของพวกเขาที่ต้องการทำลายพวกเขาให้สิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู็คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดเข้าไปในพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่คำของเพลงเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 120:1
นี่เป็นการเริ่มต้นของคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางอย่างที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่ยังเป็นคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้นจริงต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "พวกเขาไม่สามารถกลืนพวกเราทั้งเป็น เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงการที่คนอิสราเอลอาจจะตายกับการที่สัตว์ดุร้ายจะโจมตีสัตว์ที่เล็กกว่าเพื่อที่จะกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ความโกรธของพวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่โกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธพวกเรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อพระคัมภีร์สองข้อนี้ ผู้เขียนเปรียบพวกศัตรูของอิสราเอลกับน้ำท่วม
นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวที่สมมุติที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเราตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้กับพวกเรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำนั้นไม่สามารถกวาดพวกเราไปได้ และกระแสน้ำไม่ไหลท่วมเรา เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราจะทำให้เราพ่ายแพ้ได้อย่างง่ายๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วมที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำให้เราพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำที่เชี่ยวกรากไม่ได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่น้ำเชี่ยวกรากที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่จะทำลายคนอิสราเอลโดยการกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายเหมือนกับว่าพวกเราถูกพวกสัตว์ป่ากิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนอธิบายการหนีรอดจากพวกศัตรู เหมือนกับว่าเขาเป็นนกที่ได้หนีรอดจากกับดักของพวกนายพราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีรอดจากศัตรูของพวกเราเหมือนกับนกหนีรอดจากกับดักที่พวกนายพรานได้วางไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กับดักเล็กๆ ที่เป็นเชือกหรือลวดที่ทำเพื่อจับพวกสัตว์เล็กๆ หรือพวกนก
แผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวผู้เขียนนั้นล้มเหลว เหมือนกับว่ามันเป็นกับดักที่หัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้