Psalms 124

สดุดี 124 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 124 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า เพราะการช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากการโจมตีของศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด

พระเจ้าได้ทรงช่วยคนอิสราเอลจากศัตรูของพวกเขาที่ต้องการทำลายพวกเขาให้สิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 124:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บทเพลงใช้แห่ขึ้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 120:1

กล่าวว่า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู็คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดเข้าไปในพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่คำของเพลงเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 120:1

ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา

นี่เป็นการเริ่มต้นของคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางอย่างที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Psalms 124:2

ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา

นี่ยังเป็นคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้นจริงต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Psalms 124:3

พวกเขาก็จะกลืนพวกเราเสียทั้งเป็น

นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "พวกเขาไม่สามารถกลืนพวกเราทั้งเป็น เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

กลืนพวกเราเสียทั้งเป็น

ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงการที่คนอิสราเอลอาจจะตายกับการที่สัตว์ดุร้ายจะโจมตีสัตว์ที่เล็กกว่าเพื่อที่จะกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความโกรธของพวกเขาได้พลุ่งขึ้นต่อพวกเรา

ในที่นี้ "ความโกรธของพวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่โกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธพวกเรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 124:4

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อพระคัมภีร์สองข้อนี้ ผู้เขียนเปรียบพวกศัตรูของอิสราเอลกับน้ำท่วม

กระแสน้ำคงไหลท่วมพวกเรา แล้วน้ำนั้นก็คงกวาดพวกเราไป

นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวที่สมมุติที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเราตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้กับพวกเรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำนั้นไม่สามารถกวาดพวกเราไปได้ และกระแสน้ำไม่ไหลท่วมเรา เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

น้ำนั้นก็คงกวาดพวกเราไป

ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราจะทำให้เราพ่ายแพ้ได้อย่างง่ายๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กระแสน้ำคงไหลท่วมพวกเรา

ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วมที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำให้เราพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 124:5

แล้วน้ำที่เชี่ยวกรากจะได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย

นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน สดุดี 124:1 และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน สดุดี 124:2 คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำที่เชี่ยวกรากไม่ได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

น้ำที่เชี่ยวกรากจะได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย

ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่น้ำเชี่ยวกรากที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 124:6

ฉีกด้วยฟันของพวกเขา

พวกศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่จะทำลายคนอิสราเอลโดยการกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายเหมือนกับว่าพวกเราถูกพวกสัตว์ป่ากิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 124:7

หนีรอดไปได้เหมือนอย่างนกพ้นจากกับดักของบรรดาพรานนก

ผู้เขียนอธิบายการหนีรอดจากพวกศัตรู เหมือนกับว่าเขาเป็นนกที่ได้หนีรอดจากกับดักของพวกนายพราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีรอดจากศัตรูของพวกเราเหมือนกับนกหนีรอดจากกับดักที่พวกนายพรานได้วางไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กับดัก

กับดักเล็กๆ ที่เป็นเชือกหรือลวดที่ทำเพื่อจับพวกสัตว์เล็กๆ หรือพวกนก

กับดักนั้นก็ได้หัก

แผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวผู้เขียนนั้นล้มเหลว เหมือนกับว่ามันเป็นกับดักที่หัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 124:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้