สดุดีบทที่ 123 เป็นสดุดีเกี่ยวกับการทูลขอการช่วยให้พ้นจากการเย้ยหยันของคนโอหัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
คนรับใช้วางใจต่อนายของเขาที่จะปกป้องเขาฉันใด ผู้เขียนก็วางใจพระเจ้าที่จะหยุดยั้งพวกคนโอหังจากการดูหมิ่นเขาฉันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาของเขา เพราะว่าเป็นอวัยวะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองไปที่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประทับบนบัลลังก์และครอบครองในฐานะกษัตริย์
วลีทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สามที่เกี่ยวกับอิสราเอลถูกเปรียบกับการที่พวกคนรับใช้และพวกหญิงรับใช้มองดูนายและนายหญิงของตนเพื่อขอความช่วยเหลือ ในแต่ละกรณี คำว่า "ดวงตา" หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการให้แก่ความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้ของนาย ... การให้ของนายหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สาวใช้
ผู้หญิงที่มีอำนาจเหนือพวกสาวใช้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน สดุดี 123:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำอย่างกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ การหมิ่นประมาท ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เติมคนให้เต็ม "พวกข้าพระองค์อับอายขายหน้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายความว่าจำนวนมากเกินไป ในความรู้สึกที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับมากเกินไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาได้ถูกเยาะเย้ยจากคนเหล่านั้นมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"การเยาะเย้ย" หรือ "การดูหมิ่น"
คำนี้หมายถึงพวกคนที่อวดดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่หยาบคายและหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำนี้หมายถึงพวกคนที่โอหัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)