Psalms 123

สดุดี 123 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 123 เป็นสดุดีเกี่ยวกับการทูลขอการช่วยให้พ้นจากการเย้ยหยันของคนโอหัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความไว้วางใจ

คนรับใช้วางใจต่อนายของเขาที่จะปกป้องเขาฉันใด ผู้เขียนก็วางใจพระเจ้าที่จะหยุดยั้งพวกคนโอหังจากการดูหมิ่นเขาฉันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Psalms 123:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพระองค์เงยหน้าดูพระองค์

ในที่นี้ ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาของเขา เพราะว่าเป็นอวัยวะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองไปที่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประทับ

ประทับบนบัลลังก์และครอบครองในฐานะกษัตริย์

Psalms 123:2

ดวงตาของบรรดาคนรับใช้ ... ดวงตาของบรรดาหญิงรับใช้ ... ดังนั้นดวงตาทั้งหลายของพวกเรามองดู

วลีทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สามที่เกี่ยวกับอิสราเอลถูกเปรียบกับการที่พวกคนรับใช้และพวกหญิงรับใช้มองดูนายและนายหญิงของตนเพื่อขอความช่วยเหลือ ในแต่ละกรณี คำว่า "ดวงตา" หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

มือนาย ... มือนายหญิง

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการให้แก่ความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้ของนาย ... การให้ของนายหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาหญิงรับใช้

สาวใช้

นายหญิง

ผู้หญิงที่มีอำนาจเหนือพวกสาวใช้

มีพระกรุณาต่อพวกเรา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 123:3

ขอทรงพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน สดุดี 123:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำอย่างกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เพราะพวกข้าพระองค์ทนต่อการหมิ่นประมาทมามากแล้ว

ในที่นี้ การหมิ่นประมาท ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เติมคนให้เต็ม "พวกข้าพระองค์อับอายขายหน้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 123:4

ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับ ... มากเกินพอแล้ว

สำนวนนี้หมายความว่าจำนวนมากเกินไป ในความรู้สึกที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับมากเกินไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้รับความเย้ยหยัน...และการดูถูก

วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาได้ถูกเยาะเย้ยจากคนเหล่านั้นมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความเย้ยหยัน

"การเยาะเย้ย" หรือ "การดูหมิ่น"

คนอวดดี

คำนี้หมายถึงพวกคนที่อวดดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่หยาบคายและหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

คนโอหัง

คำนี้หมายถึงพวกคนที่โอหัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)