สดุดีบทที่ 122 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม
กรุงเยรูซาเล็มเป็นเมืองสำคัญที่เป็นศูนย์กลางของการปกครองและกิจกรรมทางศาสนา ดังนั้นผู้เขียนจึงอธิษฐานขอความสงบสุขให้กับเมืองนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 120:1
ผู้เขียนหยุดพูดกับผู้ฟังช่วงสั้นๆ และพูดกับกรุงเยรูซาเล็มโดยตรง กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถได้ยินผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรากำลังยืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ประตู" หมายถึงเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเจ้า กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อความตอนนี้กล่าวถึงเนื้อหาของคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดกับเมืองเยรูซาเล็มโดยตรง เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ข้อพระคัมภีร์นี้จบคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังของเขาอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและได้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเสริมความหนักแน่นซึ่งกันและกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มอาศัยอยู่ในความสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ กรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงด้วยคำว่ากำแพงป้อมที่ป้องกันกรุงนั้น คำว่า "กำแพง" และ "ป้อม" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในข้อความตอนนี้ ผู้เขียนพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เพื่อความเป็นอยู่ที่ดี"
"ขอให้ประชาชนในเจ้าอาศัยอยู่ในความสงบสุข"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอธิษฐานให้ประชาชนปฏิบัติต่อเจ้าอย่างดี"