Psalms 122

สดุดี 122 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 122 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
กรุงเยรูซาเล็ม

กรุงเยรูซาเล็มเป็นเมืองสำคัญที่เป็นศูนย์กลางของการปกครองและกิจกรรมทางศาสนา ดังนั้นผู้เขียนจึงอธิษฐานขอความสงบสุขให้กับเมืองนี้

Psalms 122:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บทเพลงใช้แห่ขึ้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 120:1

Psalms 122:2

กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าทั้งหลายของพวกเรากำลังยืนอยู่ภายในประตูของเจ้า

ผู้เขียนหยุดพูดกับผู้ฟังช่วงสั้นๆ และพูดกับกรุงเยรูซาเล็มโดยตรง กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถได้ยินผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เท้าทั้งหลายของพวกเรากำลังยืนอยู่

ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรากำลังยืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ภายในประตูของเจ้า

ในที่นี้ "ประตู" หมายถึงเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเจ้า กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 122:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 122:4

พระนามของพระยาห์เวห์

ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 122:5

พระที่นั่งของราชวงศ์ดาวิด

ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 122:6

ขอบรรดาผู้ที่รักเจ้าจงมีสันติภาพ

ข้อความตอนนี้กล่าวถึงเนื้อหาของคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดกับเมืองเยรูซาเล็มโดยตรง เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 122:7

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อพระคัมภีร์นี้จบคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังของเขาอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ขอสันติภาพจงมีอยู่ภายใน ... ขอให้มีสันติภาพอยู่ภายใน

วลีสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและได้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเสริมความหนักแน่นซึ่งกันและกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มอาศัยอยู่ในความสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ภายในกำแพงทั้งหลายที่ป้องกันเจ้า ... ภายในป้อมของเจ้า

ในที่นี้ กรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงด้วยคำว่ากำแพงป้อมที่ป้องกันกรุงนั้น คำว่า "กำแพง" และ "ป้อม" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 122:8

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อความตอนนี้ ผู้เขียนพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เพื่อเห็นแก่

"เพื่อความเป็นอยู่ที่ดี"

ขอให้สันติภาพจงมีอยู่ภายในเจ้า

"ขอให้ประชาชนในเจ้าอาศัยอยู่ในความสงบสุข"

Psalms 122:9

ข้าพเจ้าจะแสวงหาความดีสำหรับเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอธิษฐานให้ประชาชนปฏิบัติต่อเจ้าอย่างดี"