สดุดีบทที่ 120 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกคนโกหก (ดู: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนไม่ต้องการต่อสู้ แต่พวกคนที่เขาอาศัยอยู่ด้วยต้องการต่อสู้กับเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ในความทุกข์ยากลำบากของข้าพระองค์" หรือ "เมื่อข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์ยากลำบาก"
คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้ หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ วลี "ริมฝีปากของพวกเขา" และ "ลิ้นของพวกเขา" หมายถึงพวกคนที่พูดโกหกและหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่โกหกต่อข้าพระองค์และพยายามที่จะหลอกลวงข้าพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนถามคำถามนี้เป็นคำถามนำเพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะทรงทำอะไรกับพวกคนโกหก คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือวิธีการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเจ้า และนี่คือสิ่งที่พระองค์จะทำแก่พวกเจ้า พวกเจ้าที่มีลิ้นที่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ลิ้นที่หลอกลวง" ในที่นี้ หมายถึงคนที่พูดคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่พูดคำโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าที่ทรงลงโทษพวกคนโกหกอย่างรุนแรง เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงยิงพวกเขาด้วยลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษพวกเจ้าอย่างรุนแรง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงยิงพวกเจ้าด้วยลูกธนูของนักรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงการที่ผู้คนทำให้ปลายลูกธนูแหลมคมด้วยไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาทำให้ให้แหลมคมเหนือถ่านที่ลุกไหม้ของต้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ทั้งสองแห่งนี้อยู่ห่างไกลจากกัน ผู้เขียนน่าจะใช้ชื่อเชิงเปรียบเทียบเพื่อเป็นตัวแทนของการใช้ชีวิตในหมู่คนที่โหดร้ายและป่าเถื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในเมืองเมเชคหรือในเต็นท์ของคนเคดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงคนเคดาร์ที่อาศัยอยู่ในเต็นท์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเคดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพระองค์ต้องการสันติภาพ"
"พวกเขาต้องการสงคราม"