บทนี้เป็นบทเพลงสดุดีชนิดหนึ่งที่เรียกว่าโคลงกระทู้ ภาษาฮีบรูมีตัวอักษรยี่สิบสองตัว และสดุดีบทนี้มีข้อพระคัมภีร์ยี่สิบสองกลุ่ม หนึ่งกลุ่มสำหรับตัวอักษรแต่ละตัว แต่ละกลุ่มมีแปดข้อและแต่ละข้อในกลุ่มเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวเดียวกัน ข้อพระคัมภีร์ในกลุ่มแรกเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวแรกของตัวอักษรภาษาฮีบรู ข้อพระคัมภีร์ในกลุ่มที่สองเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวที่สองของตัวอักษรภาษาฮีบรูและต่อไปเรื่อยๆ ผ่านตัวอักษรทั้งหมด
ในฉบับ ULB ชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูจะถูกเขียนด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ข้างหน้าแต่ละกลุ่มของข้อพระคัมภีร์ที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษรนั้น ชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูสี่ตัวแรกคือ ALEPH, BETH, GIMEL และ DALETH คุณจะสามารถรู้ได้ถึงชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวอื่นๆ เมื่อคุณเห็นตัวอักษรเหล่านั้น เพราะตัวอักษรเหล่านั้นก็เขียนด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ด้วย จริงๆ แล้ว ชื่อตัวอักษรเหล่านี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของบทสดุดี แต่มีฉบับแปลหลายฉบับที่ใช้ตัวอักษรเหล่านี้เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเห็นโครงสร้างของบทกวี
สดุดีบทที่ 119 เป็นสดุดึแห่งปัญญาเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
ผู้เขียนสดุดีรักพระบัญญัติของพระเจ้าและได้รับพระพรจากการเชื่อฟังพระบัญญัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อาเลฟ" เป็นชื่อของอักษรตัวแรกในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 1 ถึง 8 เริ่มด้วยตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป
"ช่างเป็นสิ่งที่ดีจริงๆ สำหรับคนเหล่านั้น"
วิธีการที่คนประพฤติถูกพูดถึงเป็น "ทาง" หรือ "หนทาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่มีความประพฤติไร้ที่ติ" หรือ "บรรดาคนที่ไม่มีใครสามารถตำหนิว่าทำผิดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วิธีการที่คนดำเนินชีวิตหรือความประพฤติถูกพูดถึงว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" หรือ "ผู้ที่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" วลีนี้อธิบายความหมายของ "ผู้ที่ทางของเขาไร้ตำหนิ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แสวงหา" พระเจ้า หมายถึงต้องการที่จะรู้จักพระองค์
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงอย่างเอาจริงเอาจังหรืออย่างจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเป็นตัวของพวกเขาทั้งหมด" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในพวกเขา" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ส่วนใหญ่ของสดุดีบทนี้กล่าวถึงพระเจ้า และคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" เกือบทั้งหมดมักจะหมายถึงพระองค์
พวกเขาเชื่อฟังพระยาห์เวห์
"พวกเขาเดินในทางของพระยาห์เวห์" ในที่นี้ ความประพฤติของพวกเขาถูกพูดถึงเป็น "การเดิน" และทางที่พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาปฏิบัติถูกพูดถึงเป็น "ทางของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิบัติตามที่พระยาห์ทรงต้องการให้พวกเขาทำ"
"ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกำหนดว่าพวกข้าพระองค์ควรจะทำ"
คำกล่าวนี้คือการรู้และเข้าใจพระบัญญัติอย่างถี่ถ้วนและปฏิบัติตามพระบัญญัติเหล่านั้น
ผู้เขียนพูดถึงการตั้งอยู่ในพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าไม่มีใครทำให้เขาสั่นคลอนจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์"
ผู้เขียนไม่ต้องการได้รับความอับอายเมื่อเขาอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระเจ้า
"ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบัญชาพวกข้าพระองค์"
"ด้วยความจริงใจ" คนที่มีความจริงใจจะทำสิ่งที่ถูกต้อง คำว่า "ใจ" หมายถึงศูนย์กลางของอารมณ์ความรู้สึกในตัวคน ดูที่เคยแปล "ความเที่ยงตรง" ใน สดุดี 25:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กฎเกณฑ์ทั้งหลาย" หมายถึงกฎหมายหรือพระบัญญัติของพระเจ้า
"เบธ" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สองในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 9 ถึง 16 เริ่มต้นด้วยตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป
คำถามนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ตอนใหม่ของคุณค่าของพระวจนะของพระเจ้า คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่คนหนุ่มสามารถรักษาทางของเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนเปรียบการดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของพระเจ้าเหมือนกับเป็นทางที่เก็บเอาสิ่งที่กีดขวางออกไปหมดแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นสำนวน ใจหมายถึงทั้งหมดของคนที่เป็นอารมณ์ ความรู้สึก ความปรารถนา และความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่เป็นอยู่ของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในข้าพระองค์" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ การไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ได้อธิบายว่าเป็นการหลงไปจากทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ข้าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์ใส่พระดำรัสของพระองค์ไว้ในใจของข้าพระองค์" คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "ข้าพระองค์ได้จดจำพระดำรัสของพระองค์" ใจถูกมองว่าเป็นภาขนะที่สามารถบรรจุสิ่งที่คนคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"มากกว่าทรัพย์สมบัติทั้งสิ้น"
เหล่านี้เป็นความคิดที่เป็นคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสั่งสอนพวกข้าพระองค์"
สำนวนนี้หมายถึงการคิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งที่ได้กล่าวถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ความคิดที่รอบคอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มีความสุข
"กิเมล" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สามในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 17 ถึง 24 เริ่มด้วยตัวอักษรฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป
ผู้เขียนเรียกตัวเขาเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงถึงความถ่อมใจของเขา
ผู้เขียนพูดถึงการได้มาซึ่งความเข้าใจ ความรู้ และสติปัญญาเป็นการสามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยให้ข้าพระองค์เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงความเข้าใจในพระบัญญัติเป็นเหมือนสิ่งของที่น่าอัศจรรย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในคำสั่งสอนของพระองค์" หรือ "ในพระบัญญัติของพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนพูดถึงชีวิตที่แสนสั้นของเขาบนแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าเขาเป็นคนต่างด้าวที่จะอยู่ไม่นานในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ช่วงเวลาสั้นๆ ในแผ่นดินนั้น" หรือ 2) ความไม่รู้ของผู้เขียนเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าเขาเป็นคนต่างด้าวที่ไม่รู้กฎบัญญัติของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้เหมือนกับคนต่างด้าวในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงความปราถนาของเขารุนแรงมาก เหมือนกับว่าความปรารถนาเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อยู่ภายในของข้าพระองค์มีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะรู้" หรือ "จิตใจของข้าพระองค์เจ็บปวด เพราะข้าพระองค์ต้องการที่จะรู้อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) พระเจ้าจะทรงสาปแช่งพวกเขา หรือ 2) พวกเขาสมควรแก่การลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สมควรแก่การลงโทษของพระองค์"
ผู้เขียนพูดถึงการไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าพระบัญญัติเป็นทางที่สามารถหลงไปจากทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ออกไปจากทางของพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "ผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ปกป้องข้าพระองค์จาก" หรือ "ช่วยกู้ข้าพระองค์จาก"
"แม้พวกผู้ปกครองทำแผนการทั้งหลายที่จะทำร้ายข้าพระองค์ และพูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับข้าพระองค์"
"กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์มีความสุขมาก"
กฎบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ากฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นเหมือนที่ปรึกษาที่ฉลาดต่อข้าพระองค์" หรือ "กฎบัญญัติเหล่านั้นให้คำปรึกษาที่ฉลาดแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ดาเลธ" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สี่ในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อของข้อพระคัมภีร์ 25 ถึง 32 เริ่มต้นด้วยตัวอักษรฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป
นี่เป็นสำนวน ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) เขาคิดว่าเขาจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เขานอนอยู่ในผงคลีเพราะเขาโศกเศร้ามาก หรือ 3) เขารู้ว่าเขาปรารถนาสิ่งที่ไร้ค่าของแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึง จุดประสงค์และนัยสำคัญ ไม่ใช่แค่เพียงชีวิตทางชีวภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ตามพระสัญญาของพระองค์"
สิ่งที่คนทำ หรือวิธีการที่เขาปฏิบัติถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นถนนหรือทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งข้าพระองค์ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำสอนที่น่าอัศจรรย์ต่างๆ"
"เพราะข้าพระองค์โศกเศร้ามาก"
"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" นี่อาจจะหมายถึงความเข้มแข็งฝ่ายร่างกายหรือความเข้มแข็งฝ่ายวิญญาณ
คำว่า "ทาง" ในที่นี้ หมายถึงวิธีการปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากการติดตามไปในทางหลอกลวง" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คำหลอกลวง" หรือ 2) "การเชื่อคำหลอกลวง" หรือ "การทำตามคำหลอกลวง"
วิธีการที่คนปฏิบัติหรือกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นถนนหรือทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การยึดมั่นอยู่กับกฎบัญญัติเหล่านั้นหมายถึงการมุ่งมั่นที่จะทำตามกฎบัญญัติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยึดมั่นอยู่กับกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญา" หรือ "ข้าพระองค์มุ่งมั่นที่จะทำตามกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส
ผู้เขียนพูดถึงการจดจ่อหรือมุ่งมั่นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับคนวิ่งในทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมุ่งมั่นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้เพิ่มพูนความเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระองค์" หรือ 2) "พระองค์ประทานให้ข้าพระองค์มีความปรารถนามากขึ้นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการอธิบายบัญญัติของโมเสส
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "อย่างครบถ้วน" หรือ 2) "จนถึงสิ้นสุดของชีวิตของข้าพระองค์" หรือ 3) "จนถึงสิ้นสุดของเวลา"
"ทำตามพระบัญญัติของพระองค์"
"ข้าพระองค์จะถือปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์อย่างแน่นอน" หรือ "ข้าพระองค์มุ่งมั่นอย่างเต็มที่ในการทำสิ่งที่พระบัญญัติกล่าวไว้"
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่เป็นอยู่ของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในข้าพระองค์" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอทรงนำทางข้าพระองค์ตามพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "ขอทรงสอนข้าพระองค์ที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" พระบัญญัติของพระเจ้าถูกเปรียบกับทางที่คนเดินในการเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจ ความปรารถนา และการเลือกที่นำชีวิตของผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ที่จะทำตามกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์" นี่หมายถึงการทำตามบัญญัติของโมเสส
"ความปรารถนาในความร่ำรวย" นี่หมายถึงการเพิ่มพูนความมั่งคั่งด้วยวิธีการที่ผิดกฎหมาย หรือการทำผิดต่อคนอื่นๆ
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ที่ปรารถนาสิ่งที่ไม่มีค่าในนิรันดร์กาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์สามารถที่จะดำเนินชีวิตอย่างที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ดำเนินชีวิต"
"ขอทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์เข้มแข็ง" หรือ "ขอประทานความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์"
"ขอทรงทำต่อผู้รับใช้ของพระองค์ในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทรงทำต่อบรรดาผู้ที่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าเพื่อแสดงถึงความถ่อมใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้าพระองค์กลัวมาก"
พระเจ้าทรงพิพากษาอย่างชอบธรรมและการตัดสินของพระองค์นั้นประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพิพากษาของพระองค์ชอบธรรมและประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=trannslate#figs-abstractnouns)
คำนี้หมายถึงการรับรู้ถึงสถานการณ์ การจดจ่ออยู่ที่ความรู้หรือความเข้าใจ ไม่ใช่แค่การสังเกต
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์ต้องการอย่างมากที่จะรู้คำสั่งสอนของพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์ต้องการอย่างมากที่จะทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสอนให้พวกข้าพระองค์ทำ"
คำว่า "ความชอบธรรม" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและหมายถึงการเป็นผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ต่อไป" หรือ 2) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง"
คุณอาจจะต้องทำให้คำกล่าวที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอประทานความรอดของพระองค์แก่ข้าพระองค์" หรือ "ของทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"คำตอบ" หรือ "การตอบสนอง"
ในที่นี้ ผู้เขียนถูกใช้คำแทนด้วย "ปาก" ของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขออย่าทรงห้ามข้าพระองค์ที่จะพูดถ้อยคำเกี่ยวกับความจริง" หรือ 2) "ขออย่าทรงห้ามข้าพระองค์จากการพูดถ้อยคำที่เป็นจริง"
"ข้าพระองค์จะทำตาม"
การเดินอย่างมั่นคงเป็นการดำเนินชีวิตของคนอย่างมั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะดำเนินชีวิตอย่างมั่นคงในพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "แสวงหา" คือ การเข้าใจ หรือเพิ่มพูนความเข้าใจเกี่ยวกับคำสั่งสอนของพระเจ้า เหมือนกับว่าคนสามารถมองเห็นคำสั่งสอนเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระโอวาทที่จริงจังต่อกษัตริย์" หรือ "คำสั่งสอนต่อกษัตริย์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์พบความปีติยินดีในการเรียนรู้พระบัญญัติของพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์ปีติยินดีที่ข้าพระองค์ได้มีโอกาสเรียนรู้พระบัญญัติของพระองค์"
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง ให้เกียรติ ยึดมั่น หรือเคารพต่อพระบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอทรงระลึกถึงพระสัญญาของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 20:3
ประโยคนี้สามารถปรับใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลในการปลอบโยนของข้าพระองค์ คือการที่พระสัญญาของพระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ต่อไปในความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การเยาะเย้ยบางคนหรือบางสิ่งที่ดูหมิ่น สงสัย หรือไม่นับถือ
นี่เป็นการกล่าวถึงตอนที่กฎเกณฑ์ พระบัญญัติได้ถูกมอบให้กับโมเสสหลายปีก่อนหน้านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ความโกรธถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเกาะกุมอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ก็โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ข้าพระองค์ใช้กฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นเนื้อเพลงของบทเพลงของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้แต่งเพลงต่างๆ จากกฎเกณฑ์ของพระองค์"
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำตามพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"นิสัยของข้าพระองค์"
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำตามหรือเชื่อฟังคำสั่งสอนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำตามคำสั่งสอนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นทุกสิ่งที่เขาต้องการ เช่นเดียวกับที่คนเลวีไม่ได้รับอาณาเขตของที่ดินที่กว้างใหญ่ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นส่วนของมรดกของพวกเขา ดังนั้น ผู้เขียนกล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ประทานความพึงพอใจของความต้องการของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เท้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน การกลับใจและเลือกที่จะทำตามพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นเหมือนกับการหันเท้าออกจากทางที่นำไปสู่ทิศทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เปลี่ยนทิศทางของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวแนวความคิดเดียวกันทั้งประโยคบอกเล่าและประโยคปฏิเสธเพื่อที่จะเน้นความเร่งด่วนที่เขาจะทำตามพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในภาพเปรียบเทียบนี้ คนอธรรมหรือคนชั่วร้ายพยายามที่จะทำให้ผู้เขียนทำบาปเหมือนกับนายพรานพยายามจับสัตว์ด้วยกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์พยายามที่จะจับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพระองค์เป็นเพื่อนของทุกคนที่ถวายพระเกียรติพระองค์"
ผู้คนทุกหนทุกแห่งในโลกนี้สามารถเห็นหลักฐานของความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์เต็มแผ่นดินโลก คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 33:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทุกหนทุกแห่งบนแผ่นดินโลกสามารถมองเห็นว่าพระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทั่วทั้งแผ่นดินโลก มีหลักฐานว่าพระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นสำนวน "พระดำรัสของพระองค์" หมายถึงพระสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บางภาษาอาจจะต้องมีการเปลี่ยนแปลงในความเป็นจริงมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากข้าพระองค์เชื่อในพระบัญญัติของพระองค์ ขอพระองค์ทรงสอนให้ข้าพระองค์มีวิจารณญาณที่ถูกต้องและความเข้าใจอย่างถ่องแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ทรมาน" หรือ "ก่อนที่พระองค์จะทรงตีสอนข้าพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การไม่เชื่อฟังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเดินไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผู้คนพูดความเท็จมากมายเกี่ยวกับคน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้คนสกปรกโดยการป้ายความเท็จบนตัวเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่" หรือ "อย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของคนนั้น คนที่ดื้อรั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจหรือความตั้งใจของพวกเขาแข็งเหมือนกับหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระโอษฐ์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งสอนที่พระองค์ได้ตรัสไว้เป็น" หรือ "คำสั่งสอนของพระองค์เป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างธรรมดาทั่วไปมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งกว่าเงินจำนวนมาก" หรือ "ยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย"
พระเจ้าทรงสร้างคน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงใช้พระหัตถ์ของพระองค์ในการทำให้คนนั้นเป็นรูปร่างขึ้นมาในลักษณะเดียวกันกับที่บางคนปั้นดินเหนียวเป็นรูปร่างให้เป็นสิ่งของ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจหรือการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะข้าพระองค์วางใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส" หรือ "ข้าพระองค์เชื่ออย่างมั่นใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส"
พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานรางวัลแก่คนชอบธรรมและลงโทษผู้กระทำความผิด ดังนั้น พระองค์จึงทรงซื่อสัตย์ที่จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงบอกว่าพระองค์จะทรงทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลอบประโลมข้าพระองค์ด้วยการสำแดงแก่ข้าพระองค์ว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้คนโอหังอับอาย" หรือ "ขอทรงทำให้บรรดาผู้ที่โอหังได้รับความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" หรือ "บรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผู้คนที่หันกลับมาเป็นเพื่อนกับผู้เขียน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาหันกลับมาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาหาข้าพระองค์" หรือ "เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำกล่าวนี้อธิบายเพิ่มเติมถึงบรรดาผู้ที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า หรือ 2) คำกล่าวนี้บ่งบอกถึงจุดประสงค์สำหรับบรรดาผู้ที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้าที่จะกลับไปหาผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะได้เรียนรู้กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดและแรงจูงใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ไร้ตำหนิ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ถูกทำให้อับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์ไว้วางใจอย่างมั่นใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส"
คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รอแล้วรอเล่าที่พระองค์ที่จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ถุงหนังเหล้าองุ่นได้เสียหายไปเมื่อมันแขวนไว้เป็นเวลานานในสถานที่เต็มด้วยควัน ผู้เขียนเปรียบตัวเขาเองกับถุงหนังเหล้าองุ่นที่เสียหายไปเพราะควันเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกไร้ประโยขน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อขอให้พระเจ้าทรงลงโทษบรรดาผู้ที่ข่มเหงเขา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ขอทรงโปรดอย่าทรงทำให้รออีกต่อไปเลย ขอทรงลงโทษบรรดาผู้ที่ข่มเหงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ต้อง" หรือ "ข้าพระองค์ต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คนโอหังหาทางจับตัวผู้เขียนหรือทำให้เขาทำความผิด นี่เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนายพรานที่ขุดหลุมเพื่อดักจับผู้เขียนเหมือนกับสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" หรือ "บรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นลักษณะการพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการที่บางคนฆ่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ตามความรักมั่นคงของพระองค์" วลี "ความรักมั่นคง" หรือ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิ่งที่พระองค์ตรัสจะเป็นความจริงตลอดไปเป็นนิตย์"
คำกล่าวนี้พูดเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ตั้งอย่างมั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ตรัสจะเป็นจริงในฟ้าสวรรค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกชั่วอายุคนในอนาคต" นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถรับใช้พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรับใช้พระองค์" หรือ "ทุกสิ่งปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคปฏิเสธนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะระลึกถึงเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้เขียนปฏิบัติตามคำสั่งสอนของพระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้ทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การพยายายามอย่างยิ่งที่จะปฏิบัติตามคำสั่งสอนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสั่งสอนเหล่านั้นเป็นวัตถุที่คนต้องค้นหา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์จะพยายามอย่างยิ่งที่จะเข้าใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าทุกสิ่งที่สมบูรณ์แบบก็สิ้นสุดลงในที่สุด" หมายถึงสิ่งที่ดีที่สุดที่ผู้คนสามารถทำได้ หรือ 2) "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าทุกอย่างมีขีดจำกัด"
พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นความจริงและสมบูรณ์แบบเสมอ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นวัตถุที่กว้างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คำสั่งสอนของพระองค์ไร้ขีดจำกัด" หรือ "แต่พระบัญญัติของพระองค์ดำรงอยู่ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การคิดถึงพระบัญญัติของพระเจ้าอยู่เสมอ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นวัตถุที่ผู้เขียนเก็บรักษาไว้กับเขาเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การหลีกเลี่ยงการทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการหลีกเลี่ยงการเดินบนหนทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หลีกเลี่ยงการทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เท้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาตัวข้าพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ทำตามพระดำรัสของพระองค์" หรือ "ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์"
การยังคงทำตามกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระเจ้าต่อไป ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้เขียนไม่ได้หันไปจากกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์จริงๆ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนปีติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระดำรัสของพระเจ้าเป็นอาหารที่มีรสหวานต่อผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสของพระองค์ประเสริฐและเป็นที่ปีติยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เรียนรู้ที่จะเข้าใจสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความประพฤติที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทางหรือถนนที่ผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีทั้งสองพูดเกี่ยวกับพระเจ้าทรงบอกคนถึงวิธีการดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังเดินบนทางและพระดำรัสของพระเจ้าเป็นแสงสว่างที่ช่วยให้คนนั้นมองเห็นที่ซึ่งจะไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสของพระองค์บอกวิธีการดำเนินชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสื่อสารกับคน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะทรงทำ"
ผู้เขียนพูดถึงคำอธิษฐานของเขา เหมือนกับว่ามันเป็นเครื่องเผาบูชาที่เขาถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงชีวิตของผู้เขียนที่อยู่ในอันตรายเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์พยายามฆ่าข้าพระองค์บ่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ระลึกถึงพระบัญญัติของพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
บรรดาคนชั่วพยายามที่จะจับตัวและฆ่าผู้เขียน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนายพรานที่วางกับดักเพื่อที่จะจับสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระเจ้านั้นถูกพูดเหมือนกับว่าผู้เขียนไม่ได้เดินออกไปจากคำสั่งสอนของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนยึดมั่นและทำตามกฎบัญญัติของพระเจ้าเสมอ เป็นการพูดเหมือนกับว่ากฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นที่ดินหรือทรัพย์สมบัติที่ผู้เขียนจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติของพระองค์จะเป็นของข้าพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์เป็นเหมือนกับมรดกที่ข้าพระองค์จะเก็บรักษาไว้ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติเหล่านั้นทำให้ข้าพระองค์ชื่นบาน" หรือ "ข้าพระองค์ปีติยินดีในพระบัญญัติเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของผู้เขียน วลี "จิตใจตั้งมั่น" เป็นสำนวน มันเป็นวิธีการที่จะบอกว่าผู้เขียนตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตั้งใจที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกข้อในพระบัญญัติเหล่านั้น" 2) "จนถึงสิ้นสุดชีวิตของข้าพระองค์" หรือ 3) "จนถึงสิ้นสุดเวลา"
คนที่ไม่จริงใจและไม่มุ่งมั่นอย่างเต็มที่ในการเชื่อฟังพระเจ้าได้รับการพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นมีสองใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่มุ่งมั่นที่จะเชื่อฟังพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ผู้ที่ไม่จริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงทำให่ผู้เขียนปลอดภัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นสถานที่ซึ่งผู้เขียนสามารถไปซ่อนตัวอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงปกป้องผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "รอคอย" ในที่นี้ หมายถึงการรออย่างมีความหวัง นี่เป็นแนวคิดของความหวังและความวางใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจในพระดำรัสของพระองค์"
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงสื่อสารกับคน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ขอประทานความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์ตามที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ" หรือ "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้มแข็งตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญา"
คำว่า "ความหวังของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงความไว้วางใจของผู้เขียนในพระเจ้าและพระสัญญาของพระองค์ วลีนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์ผิดหวัง" หรือ "ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์อับอาย ด้วยการไม่ทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำ"
"ขอทรงช่วยข้าพระองค์" หรือ "ขอเสริมกำลังข้าพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนเหล่านั้นโกหกและไม่มีใครสามารถวางใจพวกเขาได้" หรือ 2) "คนเหล่านั้นวางแผนหลอกลวง แต่พวกเขาจะล้มเหลว"
ขี้แร่เป็นของเสีย หรือของเหลือใช้ที่ไม่ต้องการในกระบวนการถลุงทองคำหรือโลหะอื่นๆ พระยาห์เวห์ทรงเอาคนชั่วร้ายออกไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นขยะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"เหมือนขยะ" หรือ "เหมือนของเสีย"
คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตัวสั่นเพราะข้าพระองค์เกรงกลัวพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้เขียนเกรงกลัวกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระเจ้า เพราะผู้เขียนรู้ว่าพระเจ้าทรงลงโทษผู้ที่ไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถทำให้ความหมายสมบูรณ์ของประโยคนี้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขออย่าทรงปล่อยให้คนทั้งหลายกดขี่ข้าพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรับประกันสวัสดิภาพของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงช่วยและปกป้องข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่โอหัง" หรือ "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเริ่มเมื่อยล้าขึ้นเรื่อยๆ เพราะข้าพระองค์รอแล้วรอเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระสัญญาอันชอบธรรมของพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "ที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เป็นบุรุษที่สาม นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ มันถึงเวลาที่พระองค์จะทรงจัดการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "ได้ละเมิด" หมายถึง "ไม่เชื่อฟัง" นี่เป็นวิธีการพูดถึงพวกคนที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนที่ทำตามคำสั่งสอนทั้งสิ้นของพระเจ้าอย่างเคร่งครัดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสั่งสอนเหล่านั้นเป็นการนำคนและคนนั้นเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนทั้งสิ้นของพระองค์อย่างเคร่งครัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ชั่วร้ายทุกทางที่บางคนดำเนินอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนพูดถึงพระดำรัสของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพระดำรัสเหล่านั้นเป็นผ้าที่พับไว้ และคนที่อธิบายพระดำรัสของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพวกเขากำลังคลี่ผ้านั้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิบายของพระองค์ให้ความสว่าง" หรือ "เมื่อมีคนอธิบายพระดำรัสของพระองค์ พระดำรัสเหล่านั้นก็ให้ความสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงพระดำรัสของพระยาห์เวห์ที่ให้สติปัญญาแก่คนเหมือนกับว่าพระดำรัสของพระองค์ส่องแสงสว่างแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิบายของพระองค์ประทานสติปัญญาแก่ผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาของเขาที่มีต่อพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าเขาเป็นสุนัขที่เหนื่อยหอบที่ต้องการน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีความปรารถนาอย่างแรงกล้าต่อพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การหันมาหาใครบางคนหมายถึงการให้ความใส่ใจต่อคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ย่างเท้า" ในที่นี้ หมายถึงผู้เขียนในขณะที่เขากำลังเดิน เขาพูดถึงวิธีการที่เขาดำเนินชีวิตหรือความประพฤติของเขา เหมือนกับว่าเขากำลังเดินบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสอนวิธีการดำเนินชีวิตแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงความบาปเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีอำนาจเหนือเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทำบาปใดๆ เป็นนิสัย" หรือ 2) "ขออย่าทรงปล่อยให้พวกคนบาปปกครองข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "การกดขี่ข่มเหง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากบรรดาผู้ที่ข่มเหงคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนพูดถึงการกระทำที่แสดงความโปรดปรานของพระยาห์เวห์ที่มีต่อเขา เหมือนกับว่าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงบนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำที่แสดงความโปรดปรานของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงน้ำตาของเขามากมาย เหมือนกับว่ามันเป็นธารน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายอีกอย่างหนึ่งที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:5
นี่เป็นสำนวน วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่หมายถึง "ข้าพระองค์โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทดสอบพระดำรัสของพระองค์หลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนพูดถึงตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์รัก" หรือ "ข้าพระองค์รัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนดูหมิ่นข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความทุกข์ยากและความตรอมตรมเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทุกข์ยากและตรอมตรม" หรือ "ร่างกายและจิตใจของข้าพระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการเป็นตัวของเขาทั้งหมด เหมือนกับว่ามันเป็นเพียงแค่ใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:5
"ก่อนที่แสงแรกของดวงอาทิตย์จะปรากฏ"
นี่เป็นสำนวน ในวัฒนธรรมฮีบรู กลางคืนที่มักจะแบ่งเป็นสาม "ยาม" หรือ "ช่วงเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตื่นอยู่ตลอดคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาหันเหไปจากพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "พวกเขาไม่ใส่ใจต่อพระบัญญัติของพระองค์เลย"
"ข้าพระองค์สามารถไว้วางใจในพระบัญญัติของพระองค์"
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:5
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระบัญญัติของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นเสาที่ตั้งในพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงมอบสิ่งเหล่านี้ให้แก่พวกคนที่เชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความทุกข์ยากเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทอดพระเนตรข้าพระองค์ว่าข้าพระองค์กำลังทุกข์ยากมากเพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ต่อบรรดาผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์"
"ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์" หรือ "ขอประทานชีวิตแก่ข้าพระองค์"
พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยคนหนึ่งให้รอดเป็นการพูดเหมือนกับว่าความรอดนั้นอยู่ห่างไกลจากคนนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถกล่าวเป็น "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงช่วยคนชั่วให้รอดอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ยิ่งใหญ่" ในที่นี้ หมายถึง "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาต่อผู้คนหลายครั้ง" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งต่างๆ ด้วยพระกรุณามากมาย"
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้คือ "เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่ยุติธรรม"
"บรรดาผู้ที่ข่มเหงข้าพระองค์"
นี่เป็นสำนวน "ข้าพระองค์ไม่หยุดเชื่อฟัง" หรือ "ข้าพระองค์ไม่หยุดความเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:5
คำคุณศัพท์ "คนทรยศ" สามารถแปลเป็นวลีคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ทรยศ" หรือ "บรรดาผู้ที่ทรยศข้าพระองค์" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ไม่เชื่อฟัง"
"ขอทอดพระเนตรข้าพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงเห็น"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระดำรัสของพระองค์เป็นความจริงอย่างครบถ้วน" หรือ "พระดำรัสของพระองค์วางใจได้"
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่ามันสามารถอัศจรรย์ใจ จิตใจเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อัศจรรย์ใจในพระดำรัสของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สิ่งต่างๆ ที่พวกทหารและพวกโจรนำมาจากพวกคนเหล่านั้นที่พ่ายแพ้ในการต่อสู้ หรือ 2) สิ่งต่างๆ ที่มีค่า หรือ "ทรัพย์สมบัติ"
คำสองคำนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ นี่เป็นคำที่ใช้แทน 1) "พวกคนที่โกหก" หรือ 2) "คำเท็จที่ผู้คนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ไม่มีอะไรทำให้พวกเขาทำผิด" หรือ 2) "ไม่มีอะไรทำให้พวกเขาทุกข์ยาก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพระองค์เชื่อฟังพระโอวาทอันจริงจังของพระองค์"
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 119:2
"ข้าพระองค์เชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความสามารถที่จะเข้าใจ เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่เป็นของแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้าใจพระดำรัสของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงถ้อยคำที่เขาพูดในการอธิษฐานเหมือนกับว่าว่ามันเป็นคนที่ต้องการทูลต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงริมฝีปากของเขาเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะและคำสรรเสริญของเขาเป็นของเหลวที่สามารถเทออกมา ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำที่ใช้แทนซึ่งหมายถึงทั้งตัวคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาที่จะสรรเสริญพระองค์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงลิ้นของเขา 1) เหมือนกับว่ามันเป็นคน หรือ 2) เป็นคำที่ใช้แทนทั้งตัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระหัตถ์เป็นคำที่ใช้แทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ได้เลือกที่จะเชื่อฟัง"
"พระองค์ที่จะช่วยกู้ข้าพระองค์"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความปีติยินดี" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "ข้าพระองค์ชื่นบานอย่างมากในการทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถช่วยเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ฟังกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์ เพื่อที่จะฉลาดและเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีเปรียบการไม่เชื่อฟังของเขาต่อพระยาห์เวห์กับแกะที่หลงไปจากฝูงของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ออกจากทางของพระองค์เหมือนแกะที่ออกไปจากฝูงของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เพราะข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ขอทรงมาและตามหาข้าพระองค์"