สดุดีบทที่ 118 เป็นสดุดีแห่งสงครามและเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
ผู้เขียนได้สรรเสริญพระยาห์เวห์ในการทรงช่วยกู้ของพระองค์ที่มีต่อเขา พระเจ้าทรงช่วยเขาให้มีชัยชนะเหนือพวกศัตรูของเขา ในพันธสัญญาใหม่ แม้แต่องค์พระเยซูเอง ก็ยังถูกมองว่าเป็นศิลาที่ถูกทอดทิ้งที่อ้างอิงถึงการที่พวกผู้นำชาวยิวปฏิเสธพระเมสสิยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะสิ่งประเสริฐทั้งหลายที่พระองค์ทรงทำ"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนอิสราเอลกล่าวเถิดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลและเชื้อสายของคน วลีนี้หมายถึงพวกปุโรหิตที่เป็นเชื้อสายของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชื้อสายของอาโรนกล่าวเถิดว่า" หรือ "ให้บรรดาปุโรหิตกล่าวเถิดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 118:1-2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "บรรดาผู้ที่นมัสการพระยาห์เวห์"
ผู้เขียนพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์ใจ เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเอาตัวเขาออกจากสถานที่คุมขังมายังที่โล่งอันกว้างใหญ่ที่เขาสามารถเคลื่อนไหวได้อย่างเต็มที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่มนุษย์สามารถทำร้ายเขาได้ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถทำสิ่งใดที่จะทำอันตรายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การอยู่ฝ่ายของคนใดคนหนึ่งเป็นคำกล่าวสำนวนที่บ่งบอกว่าคนนั้นเป็นที่ยอมรับและจะช่วยอีกฝ่ายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยอมรับข้าพระองค์และจะทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่จะชนะพวกศัตรูของผู้เขียนได้ ในขณะที่ผู้เขียนมองดู ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะมองเห็นพระยาห์เวห์ทรงชนะบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่กำบังที่เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนสามารถได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะแสวงหาการปกป้องจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อนี้เป็นคู่ขนานกับข้อก่อนหน้านี้ พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยที่เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะแสวงหาการปกป้องจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บรรดาประชาชาติ" ในที่นี้ หมายถึงกองทัพของประชาชาติเหล่านั้น ผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริงเพื่อเน้นจำนวนของกองทัพอันมหาศาลที่ล้อมเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากองทัพของหลายชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงการชนะกองทัพทั้งหลายของศัตรู เหมือนกับว่าเขากำลังห้ำหั่นพวกเขา เหมือนกับคนตัดกิ่งของต้นไม้ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนเปรียบบรรดากองทัพของศัตรูกับฝูงผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาล้อมข้าพระองค์เหมือนฝูงผึ้งล้อมคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เช่นเดียวกับพงหนามแห้งที่ไหม้อย่างรวดเร็ว การโจมตีกองทัพของศัตรูก็จบลงอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโจมตีของพวกเขาสิ้นสุดลงแค่ช่วงเวลาสั้นๆ เหมือนกับไฟเผาผลาญพงหนามให้ตายอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนพูดถึงบรรดากองทัพของศัตรูพยายามที่จะเอาชนะเขา เหมือนกับว่าพวกเขากำลังพยายามผลักเขาให้ล้มลงไปบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะเอาชนะข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ประทานกำลังและความยินดีแก่ข้าพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนได้ยินเสียงโห่ร้องด้วยความยินดีแห่งชัยชนะในเต็นท์ของผู้ชอบธรรม" หรือ "ผู้ชอบธรรมโห่ร้องด้วยความยินดีในชัยชนะในเต็นท์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึง ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมีชัยชนะด้วยพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ การยกมือของคนใดคนหนึ่งขึ้นเป็นการแสดงถึงชัยชนะ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้รับการชูพระหัตถ์ขวาของพระองค์ขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงชูพระหัตถ์ขวาของพระองค์ขึ้นในชัยชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวแนวความคิดเดียวในประโยคปฏิเสธ และประโยคบอกเล่าเพื่อเน้นว่าเขาจะยังมีชีวิตอยู่แน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"พระยาห์เวห์ทรงตีสอนข้าพระองค์"
ผู้เขียนพูดถึงความตายเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ตาย" หรือ "พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอเปิดประตูให้ข้าพเจ้าเถิด เพื่อที่คนชอบธรรมจะผ่านเข้าไป" นี่เป็นการกล่าวถึงประตูของพระวิหาร และผู้เขียนกำลังกล่าวกับพวกยามเฝ้าประตู ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงเปิดประตูพระวิหารให้ข้าพเจ้าเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประตูที่นำไปสู่การอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระยาห์เวห์" หรือ "ประตูของพระยาห์เวห์"
ในที่นี้ ผู้เขียนเริ่มทูลต่อพระยาห์เวห์
คำว่า "ความรอด" ในที่นี้ สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ข้อความนี้น่าจะเหมือนกับสุภาษิตที่ผู้เขียนเคยอธิบายถึงกษัตริย์หรือชนชาติอิสราเอล ที่ซึ่งคนอื่นๆ ถือว่าไร้ค่า พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เป็นคนที่สำคัญที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มันเป็นสิ่งอัศจรรย์ต่อเราที่จะเห็น" หรือ 2) "เราถือว่ามันเป็นสิ่งอัศจรรย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นถึงความมากมายของความยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ พวกปุโรหิตทูลต่อกษัตริย์องค์นั้น
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เข้ามาในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ พวกปุโรหิตกล่าวกับประชาชน
คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้ หมายถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของเขา เหมือนกับว่าพระองค์ทรงส่องความสว่างลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงอวยพรพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงมัดเครื่องเผาบูชาด้วยเชือก"
ในที่นี้ ผู้เขียนเริ่มพูดอีกครั้งและทูลกับพระยาห์เวห์โดยตรง
คำนี้เป็นคำอุทานที่ควรจะแปลด้วยคำอุทานอะไรก็ตามที่เป็นการเน้นที่คุณมีในภาษาของคุณเพื่อให้ดูเหมือนเป็นธรรมชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะสิ่งประเสริฐทั้งหลายที่พระองค์ทรงทำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 118:1
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 118:1-2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)