สดุดีบทที่ 116 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญในการช่วยชีวิตผู้เขียนสดุดีให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
ผู้เขียนสดุดีป่วยมากและคิดว่าจะตาย แต่พระเจ้าได้ทรงรักษาเขาให้หาย ดังนั้น เขาจึงแก้บนและถวายเครื่องบูชาแห่งการโมทนาพระคุณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ หมายถึงคนที่พูด คำนามที่เป็นนามธรรม "คำวิงวอน" และ "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็น "วิงวอน" และ "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์วิงวอนต่อพระองค์ที่จะทรงกรุณาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
ผู้เขียนพูดถึงความตาย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่จะจับเขาและมัดเขาด้วยเชือก ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึง "แดนคนตาย" สถานที่แห่งคนตาย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถดักจับเขาด้วยบ่วง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับว่าข้าพระองค์พร้อมที่จะเข้าไปสู่หลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้ หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เถิด" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์พ้นจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
คำนี้หมายถึงพวกคนที่ขาดประสบการณ์ หรือผู้ที่ไม่สามารถดูแลตัวเองได้ คำคุณศัพท์สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่รู้น้อย" หรือ "พวกคนที่หมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผู้เขียนพูดถึงการถูกทำให้ตกต่ำ เหมือนกับการอยู่ในสถานะที่ต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
ผู้เขียนพูดถึงการมีสันติสุขและความมั่นใจ เหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่ซึ่งวิญญาณของเขาได้พักสงบ คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พักสงบในสันติสุขอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึง พระยาห์เวห์ คำว่า "ชีวิต" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความตาย" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้พ้นจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาจากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยนัยน์ตาของข้าพระองค์จากน้ำตา" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาจากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน เท้า ในที่นี้หมายถึงคนนั้น การสะดุด ในที่นี้อาจจะหมายถึงการถูกศัตรูของเขาสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์จากการสะดุด" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกพวกศัตรูของข้าพระองค์ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
"ในโลกนี้ที่ซึ่งผู้คนมีชีวิตอยู่" นี่เป็นสิ่งที่ตรงข้ามกับสถานที่แห่งความตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทนทุกข์ทรมานแสนสาหัส" หรือ "ผู้คนทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ยากยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์ได้พูดเร็วมากเกินไป" หรือ "ข้าพระองค์พูดโดยไม่ได้คิดพิจารณา"
"ทุกคนเป็นคนโกหก" หรือ "คนทั้งปวงเป็นคนโกหก"
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
ผู้เขียนถามคำถามชี้นำนี้เพื่อนำสู่การที่เขาจะตอบแทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่ข้าพระองค์จะตอบแทนพระยาห์เวห์...ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อาจจะเป็นการอ้างอิงถึงเครื่องดื่มบูชาที่ซึ่งเป็นเครื่องบูชาที่รวมถึงการเทเหล้าองุ่นบนแท่นบูชา และผู้เขียนจะถวายเพื่อตอบแทนพระยาห์เวห์ที่ทรงช่วยเขาให้รอด ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายเครื่องดื่มบูชาแด่พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มีค่า" ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเห็นคุณค่าการตายของบรรดาธรรมิกชนของพระองค์ แต่การตายของธรรมิกชนนั้นมีค่ามากยิ่งสำหรับพระองค์และทำให้พระองค์เสียพระทัย ในที่นี้ สายพระเนตร หมายถึงการตัดสิน หรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถือว่าการตายของบรรดาธรรมิกชนของพระองค์เป็นสิ่งที่มีค่ามากยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
คำกล่าวนี้น่าจะเป็นการอ้างอิงถึงมารดาของผู้เขียนและบ่งบอกว่าเธอนมัสการพระยาห์เวห์อย่างซื่อสัตย์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนที่มารดาของข้าพระองค์เป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนพูดถึงการอยู่ในอันตรายของความตาย เหมือนกับว่าเขาถูกล่ามโซ่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เครื่องบูชาที่แสดงถึงการขอบพระคุณของข้าพระองค์"
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 116:14
คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้ หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานทั้งหลายของพระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดกับกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)