สดุดีบทที่ 115 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ
พระเจ้าทรงประทับอยู่ในสวรรค์และทรงสามารถที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงประสงค์ พวกรูปเคารพไม่สามารถทำอะไรได้ เพราะฉะนั้น ประชาชนและปุโรหิตจึงควรวางใจพระเจ้าให้เป็นผู้อารักขาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวซ้ำวลี "มิใช่แก่เหล่าข้าพระองค์" เพื่อที่จะเน้นว่าพวกเขาไม่มีค่าคู่ควรที่จะได้รับเกียรติที่เป็นของพระยาห์เวห์แต่เพียงผู้เดียว ถ้าหากจำเป็น วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขออย่าทรงนำพระเกียรตินี้มีแก่เหล่าข้าพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขอพระเกียรตินี้มีแด่พระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเชื่อถือได้" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ และพระองค์ทรงสมควรแก่การที่คนทั้งหลายวางใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าไม่มีเหตุผลที่บรรดาประชาชาติจะพูดสิ่งที่พวกเขาพูด คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาประชาชาติไม่ควรจะพูดได้ว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนของชนชาติอื่นๆ ใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอลและกล่าวว่า พวกเขาไม่เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มือทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนที่สร้างรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่คนได้สร้างขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
รูปเคารพเหล่านั้นไม่มีปาก ตา หู หรือจมูกที่แท้จริง แต่คนทำให้พวกมันมีลักษณะเหมือนปาก ตา หูและจมูก ผู้เขียนย้ำว่ารูปเคารพเหล่านี้ไม่ได้มีชีวิตจริงๆ คุณสามารถทำให้คำกล่าวที่บอกเป็นนัยให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ปากแก่รูปเคารพเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
รูปเคารพไม่มีมือ เท้า หรือปากที่แท้จริง แต่คนทำให้พวกมันมีลักษณะเหมือนกับมีมือ เท้า และปาก ผู้เขียนย้ำว่ารูปเคารพเหล่านี้ไม่มีชีวิตจริงๆ คุณสามารถทำให้คำกล่าวเป็นนัยนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้มือแก่รูปเคารพเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แต่มือเหล่านั้นไม่มีความรู้สึก"
บรรดาผู้ที่สร้างและบูชารูปเคารพนั้นจะไร้ชีวิตและไร้กำลังเช่นเดียวกับรูปเคารพเหล่านั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่สร้างพวกมันจะกลายเป็นไม่มีชีวิตเหมือนอย่างที่พวกมันเป็น เหมือนอย่างทุกคนที่ไว้วางใจพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลเอ๋ย จงวางใจในพระยาห์เวห์เถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นโล่ เพราะพระองค์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์เหมือนกับโล่ที่ปกป้องพวกเขาจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงช่วยเจ้าและปกป้องเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลหรือพงศ์พันธุ์ วลีนี้หมายถึงพวกปุโรหิตที่เป็นพงศ์พันธุ์ของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของอาโรนเอ๋ย" หรือ "ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ได้ทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย"
คำนี้หมายถึงคนอิสราเอล ผู้ที่เป็นพงศ์พันธุ์ของยาโคบ ผู้ที่ยังมีชื่อว่าอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงพวกปุโรหิตผู้ที่เป็นพงศ์พันธุ์ของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของอาโรน" หรือ "พวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทั้งผู้เล็กน้อยและผู้ยิ่งใหญ่" ความหมายที่เป็นไปได้คือสิ่งนี้หมายถึง 1) สถานะทางสังคม หรือ 2) ช่วงอายุ ในทั้งสองกรณี สองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วหมายถึงทุกคนโดยไม่คำนึงถึงอายุหรือสถานะทางสังคม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ผู้เขียนพูดถึงจำนวนของบุตรที่คนอิสราเอลจะมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงเพิ่มพูนจำนวนของบุตรทั้งหลายของพวกท่านมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทั้งลูกของท่านและลูกของลูกหลานของท่าน" ผู้เขียนอธิบายว่าคำทูลขอของเขาให้มีลูกหลานเพิ่มพูนมากขึ้น ไม่เพียงแต่จะนำไปใช้กับคนรุ่นปัจจุบันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงลูกหลานของพวกเขาด้วยเช่นกัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทรงอวยพระพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ได้หมายความว่าแผ่นดินโลกไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์ แต่ได้ประทานแผ่นดินโลกแก่มนุษย์เพื่อเป็นที่อยู่อาศัย
คำคุณศัพท์ "ตาย" อาจจะแปลด้วยวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีที่เป็นคู่ขนานนี้มีความหมายคล้ายกับวลีก่อนหน้านี้ คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้จากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนใดที่ลงไปสู่ที่เงียบสงัดสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนพูดถึงหลุมฝังศพ หรือสถานที่ของคนตายเป็นสถานที่เงียบสงัดที่ซึ่งไม่มีใครสามารถพูดได้ นี่เป็นคำสละสลวยของคำว่าความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนใดที่ลงไปสู่สถานที่ของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หมายถึงคนอิสราเอลที่ยังคงมีชีวิตอยู่