สดุดีบทที่ 114 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าเพราะการอัศจรรย์ของพระองค์ในการนำคนอิสราเอลมายังแผ่นดินแห่งพระสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
ผู้เขียนสดุดีได้สรรเสริญพระเจ้าในการแยกทะเลแดงให้กับประชาชนข้ามไป ในการทำให้แผ่นดินไหวเพื่อหยุดยั้งแม่น้ำจอร์แดนเพื่อให้ประชาชนสามารถข้ามไปได้ และทรงจัดหาน้ำจากก้อนหินให้ประชาชนดื่ม
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สองบรรทัดนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ด้วยคำว่า "อิสราเอล" กับ "วงศ์วานของยาโคบ" หมายถึงสิ่งเดียวกัน และ "อียิปต์" กับ "ประชาชนต่างชาติ" หมายถึงชนชาติเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลหรือลูกหลาน คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้ในวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานของยาโคบออกจากชนชาติที่พูดภาษาที่ลูกหลานของยาโคบไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ยูดาห์" และ "อิสราเอล" คือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของยูดาห์กลายเป็นสถานที่บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ แผ่นดินของอิสราเอลกลายเป็นราชอาณาจักรของพระองค์" หรือ 2) ทั้งสองคำเป็นคำที่ใช้แทนคนยูดาห์และคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์กลายเป็นบรรดาคนที่พระยาห์เวห์สถิตอยู่ด้วย คนอิสราเอลกลายเป็นบรรดาคนที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้เขียนพูดถึงทะเลแดง เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่หนีไป เมื่อพระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนอิสราเอลข้ามผ่านไปบนพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าทะเลมองและหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนพูดถึงแม่น้ำจอร์แดน เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ถอยหนีไป เมื่อพระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนอิสราเอลข้ามผ่านไปบนพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าแม่น้ำจอร์แดนได้ถอยหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนพูดถึงบรรดาภูเขาและเนินเขา เหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิต เขาอาจจะพูดถึงแผ่นดินไหว เมื่อเขาอธิบายถึงความกลัวของพวกมันต่อเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เหมือนกับว่า พวกมันกำลังกระโดดเหมือนบรรดาแกะผู้และลูกแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่า บรรดาภูเขาต่างสั่นสะเทือนเหมือนบรรดาแกะตัวผู้กระโดด และเนินเขาสั่นสะเทือนเหมือนบรรดาลูกแกะกระโดด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 5-6 มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสี่คำถาม คำตอบที่คาดหวังของแต่ละคำถามพบได้ในข้อ 7 "เป็นเพราะการอยู่ต่อเฉพาะพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนพูดถึงบรรดาภูเขาและเนินเขา เหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิต เขาอาจพูดถึงแผ่นดินไหวเมื่อเขาอธิบายถึงความกลัวของพวกมันต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพวกมันกำลังกระโดดเหมือนบรรดาแกะตัวผู้และลูกแกะ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 114:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นสะเทือนเหมือนแกะตัวผู้ทั้งหลายกระโดด...สั่นสะเทือนเหมือนลูกแกะทั้งหลายกระโดด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สองวลีสุดท้ายเป็นการใช้คำคู่ขนาน ซึ่งอาจจะนำคำกริยามาใช้ในบรรทัดที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่นเฉพาะพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า จงตัวสั่นที่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนพูดกับแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าเป็นคน และสั่งให้มันตัวสั่นด้วยความกลัวเฉพาะพระพักตร์พระเจ้า หรือ 2) คำว่า "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัวสั่นเถิด ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีสองวลีนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ผู้เขียนอธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำไหลจากหิน เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนหินนั้นให้เป็นน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเปลี่ยนหินแข็งให้เป็นน้ำพุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)