สดุดีบทที่ 113 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าเพราะความประเสริฐของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
พระเจ้าทรงช่วยคนยากจนและประทานบุตรแก่ภรรยาที่ไม่สามารถตั้งครรภ์ได้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้หมายถึงทางทิศตะวันออกที่ดวงอาทิตย์ขึ้น และทิศตะวันตกที่ดวงอาทิตย์ตก ผู้เขียนใช้สองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้เพื่อแทนถึงทุกแห่งบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 50:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกหนทุกแห่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายสมควรสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระสิริของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์สูงยิ่งกว่าท้องฟ้า" หรือ "พระสิริของพระองค์ยิ่งใหญ่ไพศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นส่วนแรกของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่ผู้เขียนถามเพื่อเน้นว่าไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำถามนี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงประทับบนที่สูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ผู้ที่ครองบัลลังก์บนที่สูง" หรือ "ผู้ครอบครองในตำแหน่งสูงสุด"
นี่เป็นส่วนที่สองของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่ผู้เขียนถามเพื่อเน้นว่า ไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำถามนี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่าที่เริ่มประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ทอดพระเนตรลงมาที่ท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองวลีนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือและให้เกียรติคนทั้งหลายที่ยากจน เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขายืนขึ้นจากการนั่งอยู่ในดินและขี้เถ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนั่งอยู่ในดินและขี้เถ้าหมายถึงความยากจนหรือความสิ้นหวัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ วลีที่สองอธิบายวลีแรกที่หมายถึงพวกเจ้าเมืองของประชากรของพระยาห์เวห์ ทั้งสองประโยคนี้สามารถนำมารวมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระยาห์เวห์จะทรงให้เขานั่งใกล้บรรดาผู้ปกครองของประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ หมายถึงพวกบุตรที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานบุตรทั้งหลายแก่หญิงที่ไม่มีบุตรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)