สดุดีบทที่ 111 เป็นบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการอัศจรรย์และการดูแลของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
พระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงประทานอาหารและที่ดินแก่ประชากรของพระองค์ ทรงรักษาพระสัญญาต่อประชากรของพระองค์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งสิ้นที่อยู่ภายในและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่ข้าพระองค์เป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและอาจจะนำมารวมกันถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ชุมนุมของคนเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึง "พระราชกิจของพระยาห์เวห์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ปรารถนาพระราชกิจของพระยาห์เวห์ก็รอคอยสิ่งเหล่านั้นอย่างร้อนรน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ได้เป็นที่ต้องการอย่างมาก" หรือ 2) "ได้เรียนรู้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้คนจะระลึกถึงเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระราชกิจของพระองค์ที่ได้สำแดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจของพระองค์"
ผู้เขียนพูดถึงแผ่นดินนั้นว่าเป็นของบรรดาประชาชาติในคานาอัน เหมือนกับว่ามันเป็นมรดกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เป็นของชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกิจที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้หมายความว่าคำสั่งสอนของพระยาห์เวห์นั้นไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้และจะยั่งยืนตลอดไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงตั้งคำสั่งสอนเหล่านั้นไว้ตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "คำสั่งสอนเหล่านั้นจะคงอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ได้ประทานคำสั่งสอนในลักษณะที่ซื่อสัตย์และเหมาะสม หรือ 2) ประชากรของพระองค์จะต้องปฏิบัติตามคำสั่งสอนของพระยาห์เวห์ในลักษณะที่ซื่อสัตย์และเหมาะสม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชากรของพระองค์จะถือปฏิบัติตามคำสั่งสอนเหล่านั้นอย่างซื่อสัตย์และเหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์และน่ายำเกรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สติปัญญา" สามารถแปลเป็น "มีปัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขั้นแรกของการเป็นผู้มีปัญญา" หรือ "สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บรรดาผู้ที่เชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์"
คำว่า "การสรรเสริญ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรจะสรรเสริญพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)