สดุดีบทที่ 110 เป็นสดุดียกย่องกษัตริย์ในขณะที่พระองค์ทรงขึ้นเป็นกษัตริย์และยังมีการเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
กษัตริย์จะทรงสามารถชนะพวกศัตรูของพระองค์ พระคริสต์ทรงถูกมองว่าทรงเป็นทั้งมหาปุโรหิตและกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "ขวามือของเรา" หมายถึงตำแหน่งแห่งเกียรติยศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนั่งที่ตำแหน่งแห่งเกียรติยศที่เรามีสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงวางพวกศัตรูขององค์จอมเจ้านายของเขาไว้ภายใต้อำนาจและการควบคุมเหมือนกับวางพวกเขาไว้ใต้เท้าของท่านอย่างกับแท่นรองเท้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพวกศัตรูของเจ้าไว้ภายใต้อำนาจของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดยังคงพูดต่อกษัตริย์องค์นั้น
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงขยายเขตแดนที่กษัตริย์องค์นั้นครอบครองเหมือนกับการยื่นคทาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนที่ท่านปกครองอย่างทรงอานุภาพอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กษัตริย์เอ๋ย จงครอบครองท่ามกลางศัตรูของท่านเถิด" นี่เป็นการตรัสต่อกษัตริย์ที่เป็นพระบัญชา
"โดยการเลือกของพวกเขาเอง" นี่หมายความว่าพวกเขาจะเลือกที่จะติดตามกษัตริย์องค์นั้น
นี่หมายถึงวันที่กษัตริย์องค์นั้นจะทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ท่านทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาวิดอธิบายน้ำค้างว่าเป็นทารกที่รุ่งอรุณให้กำเนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนเช้า...เหมือนน้ำค้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดาวิดกำลังบอกกษัตริย์องค์นั้นว่าท่านจะมีกำลังของวัยหนุ่มทุกเช้าโดยเปรียบเทียบกับน้ำค้างที่ปรากฏขึ้นในเวลาเช้าตรู่ทุกตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกเช้าท่านจะเต็มไปด้วยกำลังของวัยหนุ่มเพื่อทำให้ท่านมีกำลังต่อไป เหมือนทุกตอนเช้าที่น้ำค้างจะกลายเป็นน้ำและทำให้แผ่นดินโลกดำรงอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสกับองค์เจ้านาย ผู้ที่ดาวิดเรียกว่า "องค์จอมเจ้านายของข้าพเจ้า" ใน สดุดี 110:1
คำกล่าวนี้หมายความว่า พระองค์จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงความคิดของพระองค์" หรือ "จะไม่เปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แนวคิดเกี่ยวกับการเป็นปุโรหิตเป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ซึ่งสามารถระบุให้ชัดเจน ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างงหนึ่ง "ตามอย่างเมลคีเซเดคในการเป็นปุโรหิต" หรือ "ในลักษณะเดียวกันกับที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เมื่อองค์เจ้านายทรงเข้าสู่สงคราม พระยาห์เวห์ประทับยืนที่ขวามือของท่านเพื่อที่จะช่วยท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยท่านในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระยาห์เวห์
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงทำให้บรรดากษัตริย์พ่ายแพ้และตายไป แต่พระองค์จะทรงให้กองทัพของกษัตริย์องค์นั้นประหารบรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้กษัตริย์เหล่านั้นตาย" หรือ "พระองค์จะทรงให้กองทัพของท่านประหารกษัตริย์เหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงวันที่พระยาห์เวห์จะกริ้วและชนะกษัตริย์เหล่านั้นเป็น "วันแห่งความกริ้วของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งการพิพากษาเมื่อความอดทนของพระองค์กลายเป็นความกริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารคนทั้งหมดที่ตายในสนามรบด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้สนามรบเต็มไปด้วยซากศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาหเวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารพวกผู้นำเหล่านั้นด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย" หรือ "พระองค์จะทรงปล่อยให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์องค์นั้นได้หยุดเพียงชั่วครู่หนึ่งเพื่อดื่มน้ำ และจากนั้นท่านก็ไล่ตามพวกศัตรูของท่านต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไล่ตามพวกศัตรูของท่าน ท่านหยุดเพียงเพื่อจะดื่มน้ำจากลำธารนั้นอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้หมายความว่าท่านจะดื่มน้ำจากลำธาร ลำธารเป็นธารน้ำเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะดื่มน้ำจากลำธารนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"และ ดังนั้น" หรือ "เพราะฉะนั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กษัตริย์องค์นั้นได้ยกพระเศียรของท่านเองขึ้น หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงยกพระเศียรของกษัตริย์องค์นั้น
ผู้คนยกศีรษะของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขามีชัยชนะ มั่นใจ และยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่านขึ้นอย่างมั่นใจหลังจากชัยชนะ" หรือ "ท่านจะมีชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)