Psalms 110

สดุดี 110 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 110 เป็นสดุดียกย่องกษัตริย์ในขณะที่พระองค์ทรงขึ้นเป็นกษัตริย์และยังมีการเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
กษัตริย์

กษัตริย์จะทรงสามารถชนะพวกศัตรูของพระองค์ พระคริสต์ทรงถูกมองว่าทรงเป็นทั้งมหาปุโรหิตและกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)

Psalms 110:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงนั่งที่ขวามือของเรา

วลี "ขวามือของเรา" หมายถึงตำแหน่งแห่งเกียรติยศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนั่งที่ตำแหน่งแห่งเกียรติยศที่เรามีสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า

ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงวางพวกศัตรูขององค์จอมเจ้านายของเขาไว้ภายใต้อำนาจและการควบคุมเหมือนกับวางพวกเขาไว้ใต้เท้าของท่านอย่างกับแท่นรองเท้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพวกศัตรูของเจ้าไว้ภายใต้อำนาจของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 110:2

ข้อมูลทั่วไป

ดาวิดยังคงพูดต่อกษัตริย์องค์นั้น

พระยาห์เวห์จะทรงยื่นคทาแห่งพระกำลังของท่าน

ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงขยายเขตแดนที่กษัตริย์องค์นั้นครอบครองเหมือนกับการยื่นคทาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนที่ท่านปกครองอย่างทรงอานุภาพอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ครอบครองท่ามกลางพวกศัตรูของท่าน

"กษัตริย์เอ๋ย จงครอบครองท่ามกลางศัตรูของท่านเถิด" นี่เป็นการตรัสต่อกษัตริย์ที่เป็นพระบัญชา

Psalms 110:3

ด้วยสมัครใจ

"โดยการเลือกของพวกเขาเอง" นี่หมายความว่าพวกเขาจะเลือกที่จะติดตามกษัตริย์องค์นั้น

ในวันแห่งอำนาจของท่าน

นี่หมายถึงวันที่กษัตริย์องค์นั้นจะทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ท่านทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จากครรภ์ของเวลารุ่งอรุณ...เหมือนอย่างน้ำค้าง

ดาวิดอธิบายน้ำค้างว่าเป็นทารกที่รุ่งอรุณให้กำเนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนเช้า...เหมือนน้ำค้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จากครรภ์ของเวลารุ่งอรุณ วัยหนุ่มของท่านจะเป็นของท่านเหมือนอย่างน้ำค้าง

ดาวิดกำลังบอกกษัตริย์องค์นั้นว่าท่านจะมีกำลังของวัยหนุ่มทุกเช้าโดยเปรียบเทียบกับน้ำค้างที่ปรากฏขึ้นในเวลาเช้าตรู่ทุกตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกเช้าท่านจะเต็มไปด้วยกำลังของวัยหนุ่มเพื่อทำให้ท่านมีกำลังต่อไป เหมือนทุกตอนเช้าที่น้ำค้างจะกลายเป็นน้ำและทำให้แผ่นดินโลกดำรงอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 110:4

เจ้าเป็น

พระยาห์เวห์ตรัสกับองค์เจ้านาย ผู้ที่ดาวิดเรียกว่า "องค์จอมเจ้านายของข้าพเจ้า" ใน สดุดี 110:1

จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลง

คำกล่าวนี้หมายความว่า พระองค์จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงความคิดของพระองค์" หรือ "จะไม่เปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตามอย่างเมลคีเซเดค

แนวคิดเกี่ยวกับการเป็นปุโรหิตเป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ซึ่งสามารถระบุให้ชัดเจน ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างงหนึ่ง "ตามอย่างเมลคีเซเดคในการเป็นปุโรหิต" หรือ "ในลักษณะเดียวกันกับที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 110:5

องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับที่ขวามือของท่าน

เมื่อองค์เจ้านายทรงเข้าสู่สงคราม พระยาห์เวห์ประทับยืนที่ขวามือของท่านเพื่อที่จะช่วยท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยท่านในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

องค์พระผู้เป็นเจ้า

คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระยาห์เวห์

พระองค์จะทรงประหาร

คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงทำให้บรรดากษัตริย์พ่ายแพ้และตายไป แต่พระองค์จะทรงให้กองทัพของกษัตริย์องค์นั้นประหารบรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้กษัตริย์เหล่านั้นตาย" หรือ "พระองค์จะทรงให้กองทัพของท่านประหารกษัตริย์เหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาพระราชา

คำนี้หมายถึงพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดาพระราชาในวันแห่งความกริ้วของพระองค์

ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงวันที่พระยาห์เวห์จะกริ้วและชนะกษัตริย์เหล่านั้นเป็น "วันแห่งความกริ้วของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งการพิพากษาเมื่อความอดทนของพระองค์กลายเป็นความกริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 110:6

พระองค์จะทรงให้สนามรบเต็มไปด้วยบรรดาซากศพ

คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารคนทั้งหมดที่ตายในสนามรบด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้สนามรบเต็มไปด้วยซากศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์จะทรงประหารพวกผู้นำประชาชาติทั้งหลาย

คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาหเวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารพวกผู้นำเหล่านั้นด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย" หรือ "พระองค์จะทรงปล่อยให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 110:7

กษัตริย์จะทรงดื่มจากลำธารข้างทาง

กษัตริย์องค์นั้นได้หยุดเพียงชั่วครู่หนึ่งเพื่อดื่มน้ำ และจากนั้นท่านก็ไล่ตามพวกศัตรูของท่านต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไล่ตามพวกศัตรูของท่าน ท่านหยุดเพียงเพื่อจะดื่มน้ำจากลำธารนั้นอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จากลำธาร

คำนี้หมายความว่าท่านจะดื่มน้ำจากลำธาร ลำธารเป็นธารน้ำเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะดื่มน้ำจากลำธารนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แล้ว

"และ ดังนั้น" หรือ "เพราะฉะนั้น"

ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กษัตริย์องค์นั้นได้ยกพระเศียรของท่านเองขึ้น หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงยกพระเศียรของกษัตริย์องค์นั้น

ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่านขึ้นสูงหลังจากชัยชนะ

ผู้คนยกศีรษะของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขามีชัยชนะ มั่นใจ และยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่านขึ้นอย่างมั่นใจหลังจากชัยชนะ" หรือ "ท่านจะมีชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)