สดุดีบทที่ 109 เป็นสดุดีแห่งการแก้แค้นต่อศัตรูที่พูดโกหกเกี่ยวกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
ศัตรูคนนี้ได้โกหกเกี่ยวกับผู้แต่งสดุดี ดังนั้น เขาจึงได้ทูลขอให้พระเจ้าทรงทำลายศัตรูของเขาและครอบครัวของศัตรูของเขาให้หมดสิ้น
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
คำว่า "คนชั่ว" และ "คนหลอกลวง" หมายถึงคน คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าคนเหล่านี้เลวมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนชั่วและหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ถึงแม้ข้าพระองค์รักพวกเขา"
"ความรักของข้าพระองค์ที่มีต่อพวกเขา"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ชั่วร้ายและหลอกลวง คุณอาจจะต้องทำให้ชัดเจนว่าคนที่ใส่ร้ายผู้เขียนสดุดีอย่างผิดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาใส่ร้ายข้าพระองค์อย่างผิดๆ" หรือ "พวกเขาพูดให้ร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและวลี "คนชั่ว" และ "ผู้กล่าวโทษ" หมายถึงคนเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ที่ขวามือของศัตรูของข้าพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีคดี ขอให้ผู้พิพากษาพบว่าเขาทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทรงถือว่าคำอธิษฐานของเขาเป็นความบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "วันเวลาของเขา" หมายถึงความยาวนานของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เขามีชีวิตอยู่อีกไม่นาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ตำแหน่งในอำนาจหน้าที่ของเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อาหารหรือเงินที่ให้แก่พวกคนขอทาน
"บ้านของพวกเขาที่ถูกทำลาย"
คนที่ให้ยืมเงินกับอีกคนหนึ่ง แต่คาดหวังว่าคนนั้นจะจ่ายเงินคืน
ขโมยโดยการบีบบังคับ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าลูกหลานของเขาถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ลูกหลานของเขาถูกทำลาย" หรือ "ขอทรงทำให้ลูกหลานของเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ แนวคิดเกี่ยวกับการไม่มีใครสืบทอดชื่อของครอบครัว ถูกพูดถึงว่าเป็น "ชื่อของพวกเขาถูกลบออก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ไม่มีใครสืบทอดชื่อของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้พระองค์ทรงระลึกถึงบาปทั้งหลายของบรรพบุรุษของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์อย่าทรงลืมความบาปที่มารดาของเขาได้เคยกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาเวห์ทรงคิดถึงความผิดของพวกเขา เหมือนกับว่าความผิดของพวกเขาเป็นบางสิ่งที่มีตัวตนปรากฏอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงคิดถึงบาปทั้งหลายของพวกเขาอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดใช้คำว่า "แผ่นดินโลก" ที่หมายถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก นอกจากนี้ วลี "ความจดจำของพวกเขา" หมายถึงคนที่จดจำพวกเขา หลังจากที่พวกเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำเพื่อที่จะไม่มีใครบนแผ่นดินโลกจดจำพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงเขาไม่ได้แสดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาต่อผู้คน คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่เคยใส่ใจที่จะแสดงความสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาใดๆ ต่อผู้คน" หรือ "ชายคนนี้ไม่เคยทำอะไรเลยเพื่อแสดงว่าเขาซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ถูกบีบบังคับและคนที่ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถูกบีบบังคับ คนที่ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำนี้หมายถึงคนที่ท้อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หมดกำลังใจ" หรือ "คนที่หมดความหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"จนกว่าพวกเขาจะตาย" คำนี้หมายความว่าเขาได้รังควานพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาตาย
"ขอให้คำแช่งทั้งหลายของเขาตกบนเขา"
ดาวิดพูดถึงพฤติกรรมของคนชั่ว เหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสาปแช่งคนอื่นๆ บ่อยพอๆ กับที่เขาสวมเสื้อผ้า" หรือ "เขาสาปแช่งผู้คนตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหมือนกับว่าพวกมันเป็นเสื้อผ้าของเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาพูดสาปแช่งบ่อยมากจนคำสาปแช่งเหล่านั้นกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของตัวตนของเขา "คำสาปแช่งที่เขาพูดเป็นส่วนหนึ่งของผู้ที่เขาเป็น" หรือ 2) คำสาปแช่งที่เขาพูดได้เกิดขึ้นกับตัวเขา "การดำรงอยู่ของเขาทั้งหมดเป็นคำสาปแช่งด้วยคำสาปแช่งที่เขาได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงวิธีการที่คนดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำที่คนดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงการที่น้ำมันซึมซาบเข้าไปในกระดูกเมื่อทาถูบนผิวหนัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำมันซึมซาบเข้าไปในกระดูกของคน เมื่อมันถูกทาถูบนผิวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้คนสวมใส่เสื้อผ้าทุกวัน ดาวิดพูดถึงคนชั่วร้ายที่ถูกสาปแช่งอยู่เสมอ เหมือนกับว่าคำสาปแช่งของเขาปกคลุมเขาอยู่ตลอดเวลาเหมือนกับเสื้อผ้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขาทุกวันเหมือนเสื้อผ้าที่เขาสวมใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขา" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ข้อความเหล่านี้อาจจะกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาเป็นเหมือนเข็มขัดที่เขาใส่อยู่เสมอ" หรือ "และขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขาเสมอ เหมือนเข็มขัดที่เขาใส่อยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ขอให้คำสาปแช่งเหล่านี้เป็นบำเหน็จ"
นี่เป็นคำขอร้องให้พระยาห์เวห์ทรงกระทำต่อเขาด้วยพระกรุณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำแก่ข้าพระองค์ด้วยพระกรุณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพื่อเห็นแก่พระเกียรติของพระองค์"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงประเสริฐและทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นว่าเขาไม่สามารถช่วยตัวเขาเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงการอยู่ในความสิ้นหวังอย่างมาก เหมือนกับใจของเขาได้รับบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความโศกเศร้าและความสิ้นหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดรู้สึกเหมือนกับว่าเขากำลังจะตายในไม่ช้า และบรรยายความรู้สึกนี้โดยการเปรียบเทียบตัวเขาเองกับเงาที่หายไปกับการที่ลมพัดตั๊กแตนปลิวไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกำลังจะตาย เหมือนกับเงาในตอนเย็นที่จะหายไปในไม่ช้า เหมือนตั๊กแตนที่ถูกลมพัดปลิวไปอย่างง่ายดาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาอ่อนแอและมันเป็นการยากสำหรับเขาที่จะยืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีความยากลำบากในการยืน" หรือ "ร่างกายของข้าพระองค์อ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพราะข้าพระองค์ไม่ได้กินอาหารใดๆ เลย"
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาสูญเสียน้ำหนักไปมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์ก็ซูบผอมมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่กล่าวหาข้าพระองค์เยาะเย้ยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการกระทำของการไม่ยอมรับ
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่กล่าวหาดาวิดและคนที่พูดเรื่องเลวร้ายเกี่ยวกับเขา
"ได้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่กล่าวหาดาวิดและพูดเรื่องเลวร้ายเกี่ยวกับเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาได้รับความอับอาย " หรือ "ให้พวกเขาได้รับความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แต่ขอให้ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี" หรือ "ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์ยินดี" ดาวิดใช้วลี "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในการพูดถึงตัวเอง
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงการที่เขาปรารถนาที่จะให้พวกเขาอับอายมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพวกเขาถูกทำให้อับอาย เหมือนกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับอายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดพูดถึงพวกเขาถูกทำให้อับอาย เหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อคลุมที่พวกเขาสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ความอับอายคลุมพวกเขาเหมือนกับเสื้อคลุมที่ห่อหุ้มรอบตัวพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดและถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงช่วยเหลือและปกป้องคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงปกป้องผู้ที่ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)