สดุดีบทที่ 108 เป็นสดุดีแห่งสงคราม
พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานความสำเร็จแก่ผู้เขียนสดุดี แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเขาให้มีชัยชนะเหนือดินแดนแห่งเอโดม เขาต้องการให้พระเจ้าทรงมอบชัยชนะเหนือเอโดมแก่เขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองด้วย จิตใจของเขา นอกจากนี้ คำว่า "มั่นคง" หมายถึง ไว้วางใจด้วยสุดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคงต่อพระองค์" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์วางใจในพระองค์อย่างสุดใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ดาวิดได้ถูกแทนด้วย "จิตใจ" ของเขา ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นการได้รับเกียรติในการสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้เกียรติข้าพระองค์โดยการอนุญาตให้ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการเล่นเครื่องดนตรีของเขาเป็นการปลุกพวกมันให้ตื่นจากหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ด้วยการเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการปลุกรุ่งอรุณเหมือนกับปลุกคนให้ตื่นในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ตอนที่รุ่งอรุณมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ตอนดวงอาทิตย์ขึ้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองวลีพูดถึงความยิ่งใหญ่ของความซื่อสัตย์และความเชื่อถือได้ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุที่สูงพอที่จะขึ้นไปถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความเชื่อถือได้" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความซื่อสัตย์และความเชื่อถือได้ของพันธสัญญาของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่กว่าระยะห่างระหว่างฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก" หรือ "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ก็มากกว่า และมีค่าควรมากกว่าการที่คนทั้งหลายที่ไว้วางใจในพระองค์ มากกว่าท้องฟ้าที่สูงกว่าแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนสดุดีทูลขอพระเจ้าที่ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงได้รับการยกย่อง การได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์หมายถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ ถูกใช้คำแทนด้วย "พระสิริ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงได้รับการยกย่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะบรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรักต้องการการช่วยกู้" หรือ "ขอทรงช่วยกู้บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การตอบ ในที่นี้หมายถึงการสนองตอบต่อคำทูลขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตอบคำทูลขอของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:6
ในที่นี้ ดาวิดบรรยายว่าพระเจ้ากำลังตรัสบางอย่างเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์โดยการพูด "ในความบริสุทธิ์ของพระองค์" เหมือนกับว่าความบริสุทธิ์ของพระองค์เป็นบางสิ่งที่พระองค์ได้ทรงอยู่ภายในนั้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์ ได้ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับการแบ่งแผ่นดินของเมืองเชเคมและหุบเขาเมืองสุคคท
แบ่งออกเป็นส่วนๆ
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:7
พระเจ้าตรัสถึงเอฟราอิมเหมือนกับว่าเผ่านี้เป็นกองทัพของพระองค์ หมวกเหล็กเป็นสัญลักณ์ของอุปกรณ์สำหรับการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมเป็นเหมือนหมวกเหล็กที่เราได้เลือกสรรไว้" หรือ "เผ่าเอฟราอิมเป็นกองทัพของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หมวกแข็งที่พวกทหารใส่เพื่อปกป้องศีรษะของพวกเขาจากการบาดเจ็บ
พระเจ้าทรงเลือกพวกผู้ชายจากเผ่ายูดาห์ให้เป็นกษัตริย์ของประชากรของพระองค์ และพระองค์ตรัสถึงเผ่านั้นเหมือนกับว่าเผ่านั้นเป็นคทาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เป็นเหมือนคทาของเรา "หรือ "ยูดาห์เป็นเผ่าโดยผ่านทางผู้ที่เราปกครองประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:8
พระเจ้าตรัสถึงโมอับว่าเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ เหมือนกับว่าโมอับเป็นอ่างล้างชำระ หรือคนรับใช้ที่ต่ำต้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับเป็นเหมือนอ่างที่เราใช้ซักล้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าอาจจะตรัสถึงการเป็นเจ้าของเอโดม เหมือนกับว่าพระองค์กำลังเหวี่ยงรองพระบาทของพระองค์ไปยังดินแดนนั้นเป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของ อย่างไรก็ตาม พระคัมภีร์ฉบับแปลบางรุ่นก็มีการตีความอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเจ้าของแผ่นดินเอโดม" หรือ "เราเหวี่ยงรองเท้าของเราไปยังแผ่นดินเอโดมเพื่อแสดงว่ามันเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:9
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:10
ผู้เขียนสดุดีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโศกเศร้าของเขาที่มันดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงดูเหมือนว่าได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนสดุดีพูดว่าพระเจ้าทรงช่วยกองทัพของพวกเขา เหมือนกับว่าพระเจ้าจะเสด็จไปและต่อสู้ร่วมกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงช่วยกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย เมื่อข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าไปสู่การทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:11
"ไร้ค่า"
ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 60:12
"จะชนะพวกศัตรูของเรา"
ผู้แต่งสดุดีพูดถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยให้กองทัพของพวกเขาเอาชนะพวกศัตรูได้ เหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงเหยียบย่ำพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยให้เราเหยียบย่ำพวกศัตรูของเรา" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้เราสามารถเอาชนะพวกศัตรูของเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)