Psalms 107

สดุดี 107 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 107 เป็นบทสุดท้ายในบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
สรรเสริญ

ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระยาห์เวห์ในการช่วยผู้คนที่หลงหายไปในทะเลทราย ในคุก เจ็บป่วย ในพายุที่ทะเล ไร้บ้าน และถูกกดขี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)

Psalms 107:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 107:2

การไถ่ของพระยาห์เวห์

"การไถ่" หมายถึงพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

กล่าวออกมา

นี่หมายถึงการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จากมือของศัตรู

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 107:3

จากตะวันออก...และจากตะวันตก

ในที่นี้ ทั้งสี่ทิศทางที่ได้ให้มาเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงรวบรวมพวกเขามาจากทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกทิศทาง" หรือ "จากทุกส่วนของโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

จากตะวันออกและจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้

คำกล่าวนี้อธิบายสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงรวบรวมประชากรของพระองค์มาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงรวบรวมพวกเขาจากทางทิศตะวันออกและจากทางทิศตะวันตก และจากทางทิศเหนือและจากทางทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 107:4

พวกเขาได้พเนจรไป

"บางคนได้พเนจรไป"

บนหนทางในที่แห้งแล้ง

"บนหนทางที่อยู่ในทะเลทราย"

ที่อาศัย

"ที่พวกเขาสามารถอาศัยอยู่"

Psalms 107:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 107:6

แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ท่ามกลางความทุกข์ยากของพวกเขา

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความทุกข์ยากของพวกเขา

"ความยากลำบากของพวกเขา" หรือ "ความทุกข์ของพวกเขา"

Psalms 107:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 107:8

โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์

คำว่า "โอ" ในที่นี้  ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เพื่อมนุษย์ทั้งหลาย

"เพื่อทุกคน"

Psalms 107:9

เพราะพระองค์ทรงให้ความปรารถนาของผู้ที่กระหายได้อิ่ม

"เพราะพระองค์ทรงประทานน้ำให้กับคนเหล่านั้นที่ปรารถนามัน แก่คนเหล่านั้นที่กระหาย"

ความปรารถนาของผู้ที่หิว พระองค์ได้ทรงเติมให้เต็มด้วยสิ่งดี

"ต่อคนเหล่านั้นที่หิวโหยอย่างมาก และปรารถนาอาหาร พระองค์ประทานสิ่งดีทั้งหลายให้พวกเขากิน"

Psalms 107:10

บ้างก็ได้นั่งอยู่

วลีนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้คือพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยชีวิตไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยังทรงช่วยชีวิตคนที่นั่งอยู่ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในความมืดและเศร้าโศก

ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกัน และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 107:11

เพราะพวกเขาได้กบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า...ปฏิเสธคำสั่งสอนขององค์ผู้สูงสุด

วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการพวกเขาได้กบฎต่อพระเจ้าอีก ที่เป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงได้ถูกขังไว้ในคุก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 107:12

พระองค์ได้ทรงทำให้ใจของเขาทั้งหลายถ่อมลงด้วยความทุกข์ยากลำบาก

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึง คน แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาถ่อมลงโดยปล่อยให้พวกเขาทนทุกข์กับความทุกข์ยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ความทุกข์ยากลำบาก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความยากลำบาก" หรือ 2) "การตรากตรำทำงานหนัก"

พวกเขาได้สะดุดและไม่มีใครช่วยให้พวกเขาลุกขึ้น

คำว่า "ได้สะดุด" หมายถึงช่วงเวลาที่คนเหล่านี้เข้าไปสู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เข้าไปสู่ในความยากลำบากและไม่มีใครที่จะช่วยพวกเขาออกมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 107:13

แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ในยามยากลำบาก

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความทุกข์ใจของพวกเขา

"ความยากลำบาก" หรือ "ความทุกข์" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6

พระองค์ได้ทรงพา

ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขาจากความทุกข์ใจของพวกเขา เหมือนกับว่าความทุกข์ใจของพวกเขาเป็นสถานที่ที่มีอยู่จริงที่พระองค์กำลังทรงพาพวกเขาออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 107:14

พระองค์ได้ทรงนำเขาทั้งหลาย

"พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนเหล่านั้นที่อยู่ในคุก"

ความมืดและความเศร้าโศก

ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 107:15

โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์

คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:8  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 107:16

เพราะพระองค์

"เพราะพระองค์"

เพราะพระองค์ได้ทรงพังบรรดาประตูทองสัมฤทธิ์และได้ทรงตัดซี่ลูกกรงเหล็กเสีย

ทั้งสองวลีนี้อธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยประชากรของพระองค์ให้เป็นอิสระจากคุก และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปล่อยประชากรให้เป็นอิสระจากคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 107:17

พวกเขาได้เป็นคนโง่ในบรรดาทางแห่งการกบฎของพวกเขา

"พวกเขาเป็นคนโง่ในทางที่พวกเขาได้กบฏต่อพระยาห์เวห์"

ได้ทุกข์ยาก

"และพวกเขาได้ทนทุกข์" โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกเขาได้ทนทุกข์โดยการเจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 107:18

พวกเขาได้เข้ามาใกล้บรรดาประตูแห่งความตาย

ในที่นี้ การกระทำของ "ความตาย" ได้ถูกอธิบายเป็นสถานที่ "ประตูแห่งความตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 107:19

แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ในความยากลำบากของพวกเขา

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงช่วยพวกเขาในยากยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 107:20

พระองค์ได้ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปและได้รักษาพวกเขา

ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ตรัสถึงการส่งพระวจนะของพระองค์ออกไป เหมือนกับว่าพระวจนะเหล่านั้นเป็นผู้ส่งสาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาได้รับการรักษาให้หาย และพวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หาย" หรือ 2) "พระองค์ทรงหนุนใจพวกเขาและได้ทรงรักษาพวกเขาให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 107:21

โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์

คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 107:22

แห่งการขอบพระคุณ

"ที่แสดงว่าพวกเขาขอบพระคุณ"

ด้วยการร้องเพลง

"ด้วยการร้องเพลงเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น"

Psalms 107:23

และทำอาชีพโพ้นทะเล

พวกเขาจะแล่นเรือไปยังสถานที่ต่างๆ และซื้อขายสิ่งต่างๆ กับผู้คนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การขายสิ่งต่างๆ ในเมืองทั้งหลายที่ไกลออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 107:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 107:25

พระองค์ได้ทรงบัญชาและได้ให้เกิดลมพายุซึ่งทำให้ทะเลกำเริบ

"พระองค์ทรงบัญชาลมนั้นและทำให้มันกลายเป็นลมพายุแรงกล้าที่ทำให้ทะเลปั่นป่วน"

ลมพายุ

ลมแรง เหมือนกับลมที่มาพร้อมกับพายุฝนที่รุนแรง

ซึ่งทำให้ทะเลกำเริบ

ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าลมทำให้เกิดคลื่นที่สูงขึ้น เหมือนกับว่าลมเป็นวัตถุที่กวนบางสิ่งอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้คลื่นของทะเลสูงขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 107:26

ทะเลนั้นได้ถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้า และพวกมันได้ลงไปสู่ที่ลึกทั้งหลาย

คำกล่าวนี้อธิบายว่าเรือทั้งหลายที่กำลังขึ้นไปและตกลงมาพร้อมกับคลื่น ความสุดขั้วของการขึ้นสู่ท้องฟ้าและการตกลงสู่ที่ลึกเป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าลมพายุนั้นน่ากลัวเพียงใด และคลื่นมีขนาดใหญ่มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือทั้งหลายของพวกเขาจะขึ้นไปสูงมากบนคลื่นและจากนั้นก็จะตกลงมาต่ำมากระหว่างคลื่นทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ชีวิตของพวกเขาได้ละลายไปในความทุกข์ใจ

สำนวนนี้อธิบายความกลัวอย่างมากของคนเดินเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นหวาดกลัวและทุกข์ใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 107:27

โซเซไปอย่างพวกคนเมา

วลี "โซเซไปอย่างคนเมา" หมายความว่า พวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร" หรือ "พวกเขาไม่มีความคิดว่าจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 107:28

แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ท่ามกลางความทุกข์ลำบากของพวกเขา

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ที่จะทรงช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แล้วพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนเดินเรือ

พระองค์ได้ทรงพาพวกเขา

"พระองค์ทรงนำทางพวกเขา"

Psalms 107:29

พระองค์ได้ทรงทำให้พายุสงบลง

"พระองค์ทรงทำให้ลมหยุดพัด"

คลื่นทะเลก็ได้นิ่งเงียบ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คลื่นสงบลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 107:30

เมืองท่าที่เขาปรารถนา

"ถึงเมืองท่าที่พวกเขาต้องการจะไป"

Psalms 107:31

โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์

คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 107:32

สรรเสริญพระองค์ในสภาของบรรดาผู้อาวุโส

"เมื่อบรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกัน" บรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกันเพื่อถกเถียงปัญหาในชุมชน และทำการตัดสินให้กับชุมชนนั้น

Psalms 107:33

พระองค์ทรงเปลี่ยน

"พระยาห์เวห์ทรงทำให้"

Psalms 107:34

เพราะความชั่วร้ายของชาวแผ่นดินนั้น

"เพราะคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ที่นั่นเป็นคนชั่วร้าย"

Psalms 107:35

พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ และแผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุทั้งหลาย

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้มีน้ำในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้มีน้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายในแผ่นดินนั้นที่เคยเป็นทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 107:36

พระองค์ทรงให้คนหิวโหยอาศัยที่นั่น

คำว่า "ที่นั่น" หมายถึงสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้น้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายปรากฏขึ้น นอกจากนี้ วลี "คนหิวโหย" หมายถึงคนที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนที่หิวโหยอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 107:37

เพื่อให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างอุดมสมบูรณ์

"เพื่อทำให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างบริบูรณ์"

Psalms 107:38

เพื่อพวกเขาจะได้มีจำนวนมหาศาล

"เพื่อที่ประชาชนของพวกเขาจะมีจำนวนมหาศาล"

พระองค์ไม่ได้ทรงให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาลดจำนวนลงเลย

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงทำให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาให้มีจำนวนมหาศาลต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 107:39

พวกเขา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่หิวโหยที่พระยาห์เวห์ได้ทรงให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น ประโยคนี้อธิบายถึงการที่พวกเขาอยู่ต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ที่ทรงทำให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น

พวกเขาได้ถูกลดทอนจำนวนลงและถูกเหยียดให้ต่ำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาได้ทำให้จำนวนของพวกเขาลดน้อยลงและเหยียดพวกเขาให้ต่ำลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้ถูกลดทอนจำนวนลง

"เริ่มมีจำนวนลดน้อยลง"

ถูกเหยียดให้ต่ำ

วลีนี้หมายถึงการถูกทำให้อับอายขายหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 107:40

ทรงเทความดูหมิ่นลงบน

ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงแสดงถึงการดูหมิ่นพวกผู้นำเหมือนกับว่าการดูหมิ่นเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงแสดงการดูหมิ่นแก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกผู้นำ

คำว่า "พวกขุนนาง" ในที่นี้ หมายถึงพวกหัวหน้าที่กดขี่คนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำที่กดขี่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่ซึ่งไม่มีหนทาง

"ที่ซึ่งผู้คนไม่เคยไป"

Psalms 107:41

แต่พระองค์

"แต่พระยาห์เวห์"

คนขัดสน

นี่หมายถึงคนที่ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ขัดสน" หรือ "คนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ทรงดูแลบรรดาครัวเรือนของเขาเหมือนดูแลฝูงแพะแกะ

ในที่นี้ ดาวิดเปรียบวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลประชากรของพระองค์กับวิธีการที่คนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทำให้จำนวนคนในครอบครัวทวีมากขึ้นเหมือนกับฝูงแพะแกะ" หรือ 2) "ดูแลพวกเขาเหมือนกับคนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 107:42

คนเที่ยงธรรม

นี่หมายถึงคนที่มีชีวิตอยู่ในทางเที่ยงธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเที่ยงธรรม" หรือ "คนที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ความชั่วทั้งสิ้น

ในที่นี้ คนชั่วร้ายถูกเรียกว่าเป็น "ความชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ปิดปากของมัน

นี่หมายความว่าไม่พูดตอบอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะทูลตอบพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 107:43

สังเกตสิ่งเหล่านี้

นี่หมายถึงคิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้" หรือ "ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ตรึกตรองถึงบรรดากิจการแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรึกตรองสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำที่แสดงว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)