สดุดีบทที่ 107 เป็นบทสุดท้ายในบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)
ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระยาห์เวห์ในการช่วยผู้คนที่หลงหายไปในทะเลทราย ในคุก เจ็บป่วย ในพายุที่ทะเล ไร้บ้าน และถูกกดขี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"การไถ่" หมายถึงพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่หมายถึงการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ทั้งสี่ทิศทางที่ได้ให้มาเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงรวบรวมพวกเขามาจากทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกทิศทาง" หรือ "จากทุกส่วนของโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำกล่าวนี้อธิบายสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงรวบรวมประชากรของพระองค์มาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงรวบรวมพวกเขาจากทางทิศตะวันออกและจากทางทิศตะวันตก และจากทางทิศเหนือและจากทางทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"บางคนได้พเนจรไป"
"บนหนทางที่อยู่ในทะเลทราย"
"ที่พวกเขาสามารถอาศัยอยู่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ความยากลำบากของพวกเขา" หรือ "ความทุกข์ของพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพื่อทุกคน"
"เพราะพระองค์ทรงประทานน้ำให้กับคนเหล่านั้นที่ปรารถนามัน แก่คนเหล่านั้นที่กระหาย"
"ต่อคนเหล่านั้นที่หิวโหยอย่างมาก และปรารถนาอาหาร พระองค์ประทานสิ่งดีทั้งหลายให้พวกเขากิน"
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้คือพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยชีวิตไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยังทรงช่วยชีวิตคนที่นั่งอยู่ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกัน และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการพวกเขาได้กบฎต่อพระเจ้าอีก ที่เป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงได้ถูกขังไว้ในคุก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึง คน แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาถ่อมลงโดยปล่อยให้พวกเขาทนทุกข์กับความทุกข์ยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความยากลำบาก" หรือ 2) "การตรากตรำทำงานหนัก"
คำว่า "ได้สะดุด" หมายถึงช่วงเวลาที่คนเหล่านี้เข้าไปสู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เข้าไปสู่ในความยากลำบากและไม่มีใครที่จะช่วยพวกเขาออกมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ความยากลำบาก" หรือ "ความทุกข์" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขาจากความทุกข์ใจของพวกเขา เหมือนกับว่าความทุกข์ใจของพวกเขาเป็นสถานที่ที่มีอยู่จริงที่พระองค์กำลังทรงพาพวกเขาออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนเหล่านั้นที่อยู่ในคุก"
ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพราะพระองค์"
ทั้งสองวลีนี้อธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยประชากรของพระองค์ให้เป็นอิสระจากคุก และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปล่อยประชากรให้เป็นอิสระจากคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาเป็นคนโง่ในทางที่พวกเขาได้กบฏต่อพระยาห์เวห์"
"และพวกเขาได้ทนทุกข์" โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกเขาได้ทนทุกข์โดยการเจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ การกระทำของ "ความตาย" ได้ถูกอธิบายเป็นสถานที่ "ประตูแห่งความตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงช่วยพวกเขาในยากยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ตรัสถึงการส่งพระวจนะของพระองค์ออกไป เหมือนกับว่าพระวจนะเหล่านั้นเป็นผู้ส่งสาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาได้รับการรักษาให้หาย และพวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หาย" หรือ 2) "พระองค์ทรงหนุนใจพวกเขาและได้ทรงรักษาพวกเขาให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ที่แสดงว่าพวกเขาขอบพระคุณ"
"ด้วยการร้องเพลงเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น"
พวกเขาจะแล่นเรือไปยังสถานที่ต่างๆ และซื้อขายสิ่งต่างๆ กับผู้คนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การขายสิ่งต่างๆ ในเมืองทั้งหลายที่ไกลออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระองค์ทรงบัญชาลมนั้นและทำให้มันกลายเป็นลมพายุแรงกล้าที่ทำให้ทะเลปั่นป่วน"
ลมแรง เหมือนกับลมที่มาพร้อมกับพายุฝนที่รุนแรง
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าลมทำให้เกิดคลื่นที่สูงขึ้น เหมือนกับว่าลมเป็นวัตถุที่กวนบางสิ่งอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้คลื่นของทะเลสูงขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้อธิบายว่าเรือทั้งหลายที่กำลังขึ้นไปและตกลงมาพร้อมกับคลื่น ความสุดขั้วของการขึ้นสู่ท้องฟ้าและการตกลงสู่ที่ลึกเป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าลมพายุนั้นน่ากลัวเพียงใด และคลื่นมีขนาดใหญ่มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือทั้งหลายของพวกเขาจะขึ้นไปสูงมากบนคลื่นและจากนั้นก็จะตกลงมาต่ำมากระหว่างคลื่นทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
สำนวนนี้อธิบายความกลัวอย่างมากของคนเดินเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นหวาดกลัวและทุกข์ใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "โซเซไปอย่างคนเมา" หมายความว่า พวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร" หรือ "พวกเขาไม่มีความคิดว่าจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 107:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ที่จะทรงช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนเดินเรือ
"พระองค์ทรงนำทางพวกเขา"
"พระองค์ทรงทำให้ลมหยุดพัด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คลื่นสงบลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถึงเมืองท่าที่พวกเขาต้องการจะไป"
คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เมื่อบรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกัน" บรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกันเพื่อถกเถียงปัญหาในชุมชน และทำการตัดสินให้กับชุมชนนั้น
"พระยาห์เวห์ทรงทำให้"
"เพราะคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ที่นั่นเป็นคนชั่วร้าย"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้มีน้ำในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้มีน้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายในแผ่นดินนั้นที่เคยเป็นทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ที่นั่น" หมายถึงสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้น้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายปรากฏขึ้น นอกจากนี้ วลี "คนหิวโหย" หมายถึงคนที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนที่หิวโหยอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"เพื่อทำให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างบริบูรณ์"
"เพื่อที่ประชาชนของพวกเขาจะมีจำนวนมหาศาล"
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงทำให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาให้มีจำนวนมหาศาลต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่หิวโหยที่พระยาห์เวห์ได้ทรงให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น ประโยคนี้อธิบายถึงการที่พวกเขาอยู่ต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ที่ทรงทำให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาได้ทำให้จำนวนของพวกเขาลดน้อยลงและเหยียดพวกเขาให้ต่ำลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เริ่มมีจำนวนลดน้อยลง"
วลีนี้หมายถึงการถูกทำให้อับอายขายหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงแสดงถึงการดูหมิ่นพวกผู้นำเหมือนกับว่าการดูหมิ่นเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงแสดงการดูหมิ่นแก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกขุนนาง" ในที่นี้ หมายถึงพวกหัวหน้าที่กดขี่คนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำที่กดขี่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ที่ซึ่งผู้คนไม่เคยไป"
"แต่พระยาห์เวห์"
นี่หมายถึงคนที่ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ขัดสน" หรือ "คนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ ดาวิดเปรียบวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลประชากรของพระองค์กับวิธีการที่คนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทำให้จำนวนคนในครอบครัวทวีมากขึ้นเหมือนกับฝูงแพะแกะ" หรือ 2) "ดูแลพวกเขาเหมือนกับคนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายถึงคนที่มีชีวิตอยู่ในทางเที่ยงธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเที่ยงธรรม" หรือ "คนที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ คนชั่วร้ายถูกเรียกว่าเป็น "ความชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าไม่พูดตอบอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะทูลตอบพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงคิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้" หรือ "ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรึกตรองสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำที่แสดงว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)