สดุดีบทที่ 106 เป็นบทที่สี่ของบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)
ถึงแม้ว่าอิสราเอลยังคงทำบาปในทะเลทราย พระเจ้ายังทรงนำพวกเขาไปสู่แผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้แต่งถามคำถามนี้เพื่อที่จะสรรเสริญพระเจ้า และไม่ต้องการคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพรรณนาถึงบรรดากิจการอันทรงอานุภาพของพระยาห์เวห์...บรรดาพระราชกิจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"บรรดาพระราชกิจอันมีค่าควรแก่การสรรเสริญ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ผู้ที่ได้รับการทรงเลือกสรร" หมายถึง พวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่ดาวิดพูดว่าเขาจะทำ พร้อมกับ "การเห็นความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระองค์" คำว่า "ข้าพระองค์จะ" อาจจะกล่าวซ้ำในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะชื่นบานในความยินดี...และข้าพระองค์จะถวายพระเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชื่นชมยินดี เปรมปรีดิ์
ในที่นี้ วลี "มรดกของพระองค์" หมายถึงคนอิสราเอล ผู้ที่เป็นพวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ในที่นี้ "เกียรติ" หมายถึง "โอ้อวดถึง" บางสิ่ง ในกรณีนี้พวกเขาโอ้อวดพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ้อวดความยิ่งใหญ่ของพระองค์กับประชากรของพระองค์" หรือ "โอ้อวดกับประชากรของพระองค์เกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไม่ได้ขอบพระคุณต่อบรรดาพระราชกิจอันน่าพิศวงที่พระองค์ได้ทรงกระทำ"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจต่อสิ่งต่างๆ มากมายที่พระองค์ได้ทรงกระทำ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงทะเลเดียวกัน วลีที่สองเป็นชื่อของทะเล
"ถึงแม้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง พระองค์"
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่พระกิตติศัพท์ของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ดาวิดเปรียบทางที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนอิสราเอลผ่านทะเลแดงกับทางที่ประชาชนได้ถูกนำข้ามพื้นดินแห้งแล้งของถิ่นทุรกันดาร "ที่ลึก" หมายถึงที่ทางที่ปรากฏขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกน้ำออกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทะเลแดงบนพื้นดินแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ หรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีสุภาพที่จะพูดว่าพวกเขาจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกศัตรูของพวกเขาจมน้ำตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา" และคำว่า "ของพระองค์" หมายถึง "พระยาห์เวห์"
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ โดยไม่รอที่จะรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงต้องการให้พวกเขาไปที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ โดยไม่รอพระบัญชาของพระยาห์เวห์ก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ความอยากที่ไม่สามารถทำให้พอใจได้
"พวกเขาได้กบฏต่อพระเจ้า"
ในที่นี้ ดาวิดพูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเจ็บป่วยเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งโรคภัยมายังพวกเขาในลักษณะเดียวกันกับที่บางคนส่งคนหรือผู้ส่งสารมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์จากโรคภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โรคภัยที่ทำให้คนอ่อนแอลงอย่างช้าๆ และทำให้บางคนในพวกเขาตาย
นี่หมายถึงค่ายของคนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในค่ายในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ การที่พื้นดินได้อ้าออกและฝังคนเหล่านั้นถูกเปรียบเหมือนการที่สิ่งมีชีวิตกลืนบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกได้อ้าออกและได้ฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นนายทหารที่ได้กบฏต่อโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้ติดตามอาบีรัมก็ถูกฝังเมื่อแผ่นดินอ้าออกและฝังดาธานไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยังได้กลบพวกผู้ติดตามอาบีรัมด้วย" หรือ "มันยังได้ฝังพวกผู้ติดตามอาบีรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นนายทหารที่ได้กบฏต่อโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้เขียนไว้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงการที่คนชั่วร้ายตายด้วยไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้สามารถปรับใหม่ได้ เพื่อที่จะให้ชัดเจนว่ารูปโคเป็นรูปหล่อโลหะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โฮเรบ พวกเขาได้ทำรูปหล่อโลหะของรูปโคและนมัสการมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่า แทนที่การนมัสการพระเจ้า พวกเขากลับนมัสการรูปปั้นของวัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเอาการนมัสการพระสิริของพระเจ้าไปแลกกับการนมัสการรูปปั้นของวัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เอาการนมัสการพระสิริของพระเจ้าไปแลกกับการนมัสการรูปปั้นของวัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ พระเจ้าถูกกล่าวถึงด้วยพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระเจ้าของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงพระสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงแผ่นดินที่ซึ่งเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ซึ่งเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"บรรดาสิ่งที่น่าคร้ามกลัว"
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงโมเสสได้พยายามโน้มน้าวไม่ให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนอิสราเอลเหมือนกับการเข้ามาอยู่ระหว่างกลางกับพระองค์ในความผิดนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยืนอยู่ระหว่างพระยาห์เวห์กับคนอิสราเอลและวิงวอนขอพระยาห์เวห์อย่าทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงให้พวกเขายึดครองแผ่นดินคานาอันเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา
ได้บ่น
คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ นอกจากนี้ คำนี้ยังเป็นธรรมเนียมในการยกมือขึ้นเมื่อสาบานคำปฏิญาณ
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่พระองค์จะทรงทำให้เชื้อสายของพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างด้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงการทำให้แยกย้ายไป หรือทำให้บางสิ่งบางอย่างกระจัดกระจายไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาบูชาที่พวกเขาได้ถวายให้แก่คนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "คนตาย" หมายถึงรูปเคารพและพระทั้งหลายที่คนอิสราเอลนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่พระทั้งหลายที่ตายแล้ว" หรือ "แก่พระทั้งหลายที่ไม่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"โรคระบาดได้แพร่ออกไป"
"ทำให้พระองค์กริ้ว"
ฟีเนหัสได้เข้ามาอยู่ระหว่างกลางท่ามกลางคนเหล่านั้น ในการลงโทษพวกเขาเพราะบาปของพวกเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฟีเนหัสได้ยืนขึ้นอยู่ระหว่างกลางท่ามกลางคนเหล่านั้นเพราะบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนับถือเขาว่าเป็นการกระทำอันชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสได้ทนทุกข์เพราะความบาปของประชาชน ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" เป็นคำสรรพนามที่ใช้กับประชาชนเหล่านั้น และเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงความบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทนทุกข์เพราะการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพวกคนที่แต่งงานกับคนต่างชาติกับพวกผู้หญิงจากชนชาติต่างๆ เป็น "การคลุกคลี" กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาได้ผสมผสานด้วยการแต่งงานกับชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกรูปเคารพกลายเป็นบ่วงแร้วต่อพวกเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "หลั่งเลือด" เป็นคำอธิบายที่สุภาพที่ใช้แทน "การฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หลั่งเลือดผู้ที่ไร้ความผิด เมื่อพวกเขาได้สังหารบรรดาบุตรชายและบุตรหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายของพวกเขาทำให้พวกเขาเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ ดาวิดเปรียบความไม่สัตย์ซื่อของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์กับความไม่สัตย์ซื่อของพวกโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับพวกโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังนั้น พระยาห์เวห์ได้กริ้วต่อประชากรของพระองค์และทรงดูหมิ่นพวกเขา"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปล่อยให้บรรดาประชาชาติเข้าควบคุมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกคนที่เกลียดพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาได้ทำให้พวกเขาอยู่ภายใต้อำนาจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ วลี "ได้ถูกนำให้ตกต่ำลง" หมายถึงการถูกทำลาย นอกจากนี้ ประโยคนี้ยังสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของพวกเขาได้ทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถึงแม้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง พระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 106:8
"ความเจ็บป่วยของพวกเขา" หรือ "ความทุกข์ยากของพวกเขา"
วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระองค์...ได้ทรงตัดสินพระทัยว่า เพราะพระองค์ยังทรงรักพวกเขามาก พระองค์จึงไม่ทรงลงโทษพวกเขา"
"พวกผู้จับกุมพวกเขา" นี่หมายถึงพวกศัตรูของคนอิสราเอลที่ได้นำพวกเขาไปเป็นเชลย
"ได้ทรงเมตตาและกรุณาต่อพวกเขา"
ในที่นี้ 106:48 เป็นมากกว่าการจบบทเพลงสดุดีนี้ มันเป็นการจบคำกล่าวของพระธรรมทั้ง 4 บทของบทเพลงสดุดี ที่เริ่มต้นที่สดุดี 90 และจบลงด้วยสดุดี 106
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้รับการกล่าวถึงด้วย "พระนามบริสุทธิ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ปวงชนสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว และหมายถึงตลอดเวลา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 41:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิรันดร์กาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)