สดุดีบทที่ 105 เป็นบทที่สามของบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)
พระเจ้าได้ทรงปกป้องอับราฮัมและยาโคบ พระองค์ทรงกระทำกิจตลอดประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเพื่อทรงนำอิสราเอลเข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ เป็นคำแทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงประชาชนในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโอ้อวดในพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ เป็นคำแทนคนที่แสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้บรรดาผู้ที่แสวงหาพระยาห์เวห์ชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การที่จะ "แสวงหาพระกำลังของพระยาห์เวห์" หมายถึงการทูลขอให้พระองค์ทรงเสริมกำลังท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงหาพระยาห์เวห์และทูลขอพระองค์ที่จะประทานพระกำลังของพระองค์แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
จดจำและคิดถึง
คำว่า "ระลึกถึง" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงบรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคำพิพากษาที่พระองค์ได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้แต่งกำลังพูดกับคนอิสราเอล เรียกพวกเขาด้วยชื่อเหล่านี้
"อับราฮัม ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายร่วมกันและถูกนำมาใช้เพื่อเน้น คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ พระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงจำได้หรือคิดถึงบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"1,000 ชั่วอายุคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลี "ระลึกถึง" หมายความว่าจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้ "พันธสัญญา" และ "คำปฏิญาณ" หมายถึงพระสัญญาเดียวกันที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ที่พระองค์ได้ทรงทำ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ วลีเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณของพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงทำกับอิสอัค" หรือ "คำปฏิญาณที่พระองค์ประทานแก่อิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับอิสราเอล
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอล
วลีนี้บอกเป็นนัยว่า "แผ่นดินนั้น" หมายถึงคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังเป็นคนแปลกหน้าในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขายังคงพเนจรต่อไป"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับอิสราเอล
"เพื่อความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขาเอง" นี่หมายถึงอิสราเอล
คำว่า "แตะต้อง" ในที่นี้ หมายถึง ทำร้าย มันเป็นคำกล่าวที่เกินจริงที่พระยาห์เวห์ทรงใช้เพื่อทำให้คำเตือนของพระองค์ไม่ให้ทำร้ายประชากรของพระองค์หนักแน่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายบรรดาผู้ที่เราได้เจิมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"พระองค์ได้ทรงส่งไป" นี่หมายความว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดการกันดารอาหารที่จะเกิดขึ้นในแผ่นดินนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้ หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งเสบียงอาหารทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่า พระองค์ได้ทรงใช้เขาไปข้างหน้าพวกเขาไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าพวกเขาไปยังอียิปต์ พระองค์ได้ทรงใช้โยเซพผู้ที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของโยเซฟได้ขายเขาไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งพันธนาการที่ทำด้วยโลหะที่ใช้มัดข้อมือหรือข้อเท้าของนักโทษเข้าด้วยกัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์มัดเท้าของเขาด้วยโซ่ พวกเขาใส่ปลอกเหล็กรอบคอของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้ทดสอบเขา"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่ากษัตริย์องค์นั้นได้ปล่อยโยเซฟให้เป็นอิสระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "อิสราเอล" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ หมายถึงยาโคบ ยาโคบยังได้นำครอบครัวของเขาไปอยู่กับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วอิสราเอลและครอบครัวของเขาได้เข้ามาสู่อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนพูดถึงการเพิ่มขึ้นของอิสราเอล เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ออกผลมากมาย "พระเจ้าทรงเพิ่มทวีจำนวนของประชากรของพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เกลียดชังประชากรของพระองค์และข่มเหงบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนได้กระทำบรรดาการอัศจรรย์ของพระเจ้าในอียิปต์ท่ามกลางเชื้อสายของฮาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "พวกเขาได้กระทำ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ซี่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้กระทำบรรดาการอัศจรรย์ในแผ่นดินของฮาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ฮามเป็นบรรพบุรุษของคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของเชื้อสายของฮาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้ทรงทำให้ท้องฟ้ามืด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สัตว์ขนาดเล็กที่กระโดดได้
"พวกมันอยู่แม้แต่ในห้องต่างๆ ของบรรดาผู้ปกครองของพวกเขา"
ผู้เขียนสดุดียังคงอธิบายการพิพากษาโทษของพระยาห์เวห์ต่ออียิปต์
ฝูงแมลงบินขนาดใหญ่
ฝูงแมลงบินขนาดเล็กเหมือนแมลงวันแต่เล็กกว่า
น้ำแข็งที่ตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับฝน
พระเจ้าทรงทำให้เกิดลูกเห็บ ฝน และฟ้าร้องเพื่อทำลายเถาองุ่นและต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้มันเกิดขึ้นเพื่อทำลาย...และทรงโค่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มีตั๊กแตนมากมาย"
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกแมลงกินพืชผักทั้งหมดและพืชผลในแผ่นดินนั้นจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ วลีที่สองเกี่ยวกับ "ผลแรก" ถูกนำมาใช้เพื่ออธิบาย "บรรดาบุตรหัวปี" ในวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสังหารบุตรหัวปีทุกคนในแผ่นดินของพวกเขา ที่ซึ่งเป็นผลแรกของกำลังทั้งสิ้นของพวกเขา" หรือ "แล้วพระยาห์เวห์ได้ทรงประหารบุตรชายคนโตในทุกๆ บ้านของคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อคนอิสราเอลได้ออกจากอียิปต์ พวกเขาได้เอาเงินและทองคำไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงนำคนอิสราเอลออกไปจากอียิปต์พร้อมด้วยเงินและทองคำที่เป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไม่มีใครถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของพระองค์สามารถเดินทางได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "อียิปต์" ในที่นี้ หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีอธิบายพระยาห์เวห์ทรงตั้งเมฆในท้องฟ้า เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกางผ้าออก เมฆเป็น "เกราะกำบัง" เพื่อป้องกันพวกเขาจากดวงอาทิตย์และความร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งเสาไฟในท้องฟ้าเพื่อให้แสงสว่างในเวลากลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงตั้งไฟในท้องฟ้าเพื่อส่องสว่างในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ในการทำให้ชัดเจนว่านกคุ่มเป็นนกขนาดเล็กที่พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมาให้พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งพวกนกขนาดเล็กมาให้กิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดมานา ที่เป็นขนมปังชนิดหนึ่ง ให้ตกลงมาจากท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอาหารที่ตกลงมาจากฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"น้ำเหล่านั้นได้ไหลไป"
คำนี้หมายความว่า ระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าประชากรของพระเจ้ายินดี เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกจากอียิปต์ ประชาชนได้โห่ร้องด้วยความยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำพวกคนที่ทรงเลือกสรรไว้ของพระองค์ออกมาด้วยการโห่ร้องด้วยความยินดีและชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนที่ทรงเลือกสรรไว้ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ได้รับการเลือกสรรไว้ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
เสียงที่คนร้องเมื่อพวกเขาตะโกนด้วยความยินดี เพราะพวกเขาได้ชนะพวกศัตรูของพวกเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ "ปฏิบัติตาม" กฎเกณฑ์ของพระองค์หมายถึงเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)