สดุดีบทที่ 104 เป็นบทที่สองของสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)
พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งที่ดีบนแผ่นดินโลก ในท้องฟ้า และในทะเล
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ สดุดีนี้เป็นบทเพลงแห่งการสรรเสริญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้หมายความว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดใจและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยสุดจิตสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สง่างาม" และ "ความยิ่งใหญ่" มีความหมายเหมือนกันและเน้นความยิ่งใหญ่แห่งพระสิริของพระยาห์เวห์ วลีเหล่านี้อธิบายว่าเป็นการสวมพระยาห์เวห์เหมือนกับอาภรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีความสง่างามและความยิ่งใหญ่ล้อมรอบพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายว่าเป็นการถูกปกคลุมด้วยความสว่างเหมือนกับว่าความสว่างนั้นเป็นอาภรณ์รอบตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้รับการปกคลุมในความสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ พระเจ้าได้รับการอธิบายว่าเป็นการขึงฟ้าสวรรค์ออกอย่างกับบางคนกางเต็นท์ตอนที่ตั้งมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกางฟ้าสวรรค์ออกเหมือนกับคนที่ตั้งเต็นท์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระองค์ทรงสร้างห้องชั้นบนไว้ในฟ้าสวรรค์" นี่หมายถึงที่ประทับของพระองค์ที่สูงมากจนพื้นชั้นบนได้ขยายเข้าไปในเมฆทั้งหลาย
ในที่นี้ เมฆทั้งหลายถูกอธิบายว่าเป็นการนำพระยาห์เวห์ไปเหมือนกับว่ามันเป็นราชรถ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างเมฆทั้งหลายเพื่อนำพระองค์ไปเหมือนกับราชรถ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การพัดของลมถูกอธิบายว่าเป็นปีกที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงดำเนินไปบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงดำเนินไปบนลมนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระองค์ทรงทำให้ลมสามารถเอาถ้อยคำของพระองค์ไปเหมือนกับผู้ส่งสาร" "พระองค์ทรงทำให้ลมเป็นเหมือนผู้ส่งสารของพระองค์" หรือ 2) "พระองค์ทรงทำให้ผู้ส่งสารของพระองค์รวดเร็วอย่างกับลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงทำให้เปลวไฟเป็นเหมือนผู้รับใช้ของพระองค์" พระองค์ทรงทำให้ไฟรับใช้พระองค์เหมือนอย่างคนรับใช้ หรือ 2) "พระองค์ทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเหมือนดั่งเปลวไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถกล่าวด้วยข้อมูลที่บอกเป็นนัยจากบรรทัดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ วลี "ทรงวางบรรดารากฐาน" หมายถึง "ทรงสร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ น้ำที่ปกคลุมแผ่นดินโลกเป็นการเปรียบเทียบเครื่องนุ่งห่มมีขนาดใหญ่โตเพียงใดจึงสามารถปกคลุมบางสิ่งได้หมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคลุมแผ่นดินโลกทั้งสิ้นด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงวิธีการที่พระเจ้าได้ตรัสและน้ำนั้นก็หนีไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เคลื่อนกลับไป ลงไป
ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีพูดถึงน้ำที่ลดลงไปเหมือนกับว่ามันหนีไปอย่างกับสัตว์ตัวหนึ่ง หลังจากได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ คำว่า "หนีไป" หมายถึงวิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รีบหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่บอกเกี่ยวกับการที่แผ่นดินได้เปลี่ยนแปลงไป แผ่นดินบางส่วนกลายเป็นภูเขา และบางแห่งก็กลายเป็นหุบเหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาภูเขางอกขึ้นไปและหุบเหวจมลงไป"
ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระเจ้าทรงไม่ให้น้ำข้ามขอบเขตที่พระองค์ทรงสร้างไว้ให้พวกมัน เหมือนกับว่าน้ำเองเลือกที่จะไม่ข้ามไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบเขตให้กับมันที่มันไม่สามารถข้ามไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เขตแดน
แม่น้ำเล็กๆ
คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนว่าพวกมันดับกระหายของพวกมันด้วยการดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลาป่าดื่มน้ำเพื่อดับการกระหายของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พื้นดินที่ริมแม่น้ำ
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงพวกนกเหมือนกับว่าพวกมันร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันร้องท่ามกลางกิ่งไม้เหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้มันเป็นฝน น้ำถูกอธิบายว่าเป็นการอยู่ในคลังในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาทั้งหลายด้วยการทำให้ฝนตกจากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งดีมากมายที่พระองค์ทรงสร้าง"
คำว่า "พระองค์ทรงทำให้" และ "งอกขึ้น" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ และสามารถนำมากล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงทำให้ต้นไม้งอกขึ้นเพื่อให้มนุษย์ได้เพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงประทานฝนอย่างมากมายแก่บรรดาต้นไม้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกมันทำรังในต้นสนสีดาร์ นี่สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกทั้งหลายทำรังของพวกมันในต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือนกชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นก"
เลียงผาเป็นสัตว์ขนาดเล็กที่ดูเหมือนสัตว์ฟันแทะขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระจงผา"
คำนี้หมายถึงอากาศที่เปลี่ยนไปแตกต่างกันตลอดทั้งปี บางแห่งมีฤดูฝนและฤดูแล้ง ขณะที่อื่นๆ เป็นฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วง และฤดูหนาว
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงดวงอาทิตย์เหมือนกับว่ามันรู้ว่ามันเป็นเวลาอะไรของวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างดวงอาทิตย์ที่จะตกเมื่อมันถึงเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงสร้าง" ในที่นี้ ผู้แต่งได้เปลี่ยนจากการพูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์มาเป็นการทูลกับพระองค์"
สัตว์ที่เป็นอาหารสำหรับสัตว์อื่น
"แต่พวกมันพึ่งพิงพระเจ้าที่จะประทานอาหารของพวกมัน"
กลับไปยังถ้ำของพวกมัน
ที่อาศัยของพวกสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมและพวกสัตว์เล็กๆ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายจำนวนของสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นของเหลวที่ล้นออกมาจากภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มไปด้วยพระราชกิจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มันลึกมากและกว้างมาก" ความลึกและความกว้างของทะเลเน้นว่ามันมีขนาดใหญ่มากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"มีสิ่งที่ทรงสร้างในนั้นเกินกว่าที่คนใดจะสามารถนับได้"
เกินกว่าที่คนใดจะสามารถนับได้
นี่หมายถึงสิ่งที่ทรงสร้างทุกขนาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"กำปั่นทั้งหลายแล่นไปบนทะเล"
"สิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนี้"
"ประทานอาหารแก่พวกมันเมื่อพวกมันต้องการ"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่ามันเป็นอาหารที่ได้ประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ประทานอาหารแก่พวกมัน พวกมันก็เก็บมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เก็บไป
นี่อธิบายพระยาห์เวห์ว่าเป็นการกางพระหัตถ์ของพระองค์ออกเพื่อประทานอาหารแก่สิ่งทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงกางพระหัตถ์ออกเพื่อเลี้ยงดูพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงมองดูพวกมันหรือทรงใส่พระทัยต่อพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ไม่ได้ทรงมองดูที่พวกมัน" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงไม่ทรงใส่พระทัยต่อพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าร่างกายของพวกมันเน่าเปื่อยและกลายเป็นดินอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของพวกมันเน่าเปื่อยและกลับไปสู่พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระองค์ได้ถูกส่งออกไปและประทานชีวิตแก่สิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นั่นคือพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ที่ได้ทรงสร้างพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินนั้นเต็มด้วยชีวิตใหม่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เขาเปรียบความคิดของเขากับบางสิ่งที่มีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของข้าพเจ้าเป็นที่พอพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สาบสูญไป
วลี "คนชั่ว" หมายถึงคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชั่วร้ายสาบสูญไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)