สดุดีบทที่ 103 เป็นบทแรกของสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107)
พระเจ้าทรงดีต่อเราโดยการทรงอภัยบาปของเราและไม่ทรงลงโทษเราอย่างที่เราสมควรได้รับ พระกรุณาที่เปี่ยมด้วยความรักยังคงมีอยู่ตลอดไปทุกชั่วชาติพันธุ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามีอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้หมายถึงการสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทุกสิ่งของข้าพเจ้า" หรือ "ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าเป็น" ดาวิดใช้วลีนี้เพื่อกล่าวถึงตัวเขาเองและเพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดกำลังพูดถึงตัวเขาเอง ดังนั้น เขาจึงใช้คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในการกล่าวถึงตัวเขาเอง ฉบับแปลหลายเล่มได้แปลคำนี้ด้วยคำว่า "ของข้าพเจ้า" และ "ข้าพเจ้า" เหมือนกับที่ฉบับ UDB แปล
ดาวิดกำลังพูดถึงตัวเขาเอง ดังนั้น เขาจึงใช้คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในการกล่าวถึงตัวเขาเอง ฉบับแปลหลายเล่มได้แปลคำนี้ด้วยคำว่า "ของข้าพเจ้า" และ "ข้าพเจ้า" เหมือนกับที่ฉบับ UDB แปล
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทำให้เขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การอวยพรคนใดคนหนึ่งและปฏิบัติต่อเขาอย่างให้เกียรติอย่างมาก เหมือนกับว่าเป็นการสวมมงกุฎบนศีรษะของคนนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" และ "พระเมตตา" สามารถแปลเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรท่านโดยกระทำด้วยความสัตย์ซื่อและทรงพระเมตตาต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "ชีวิตของท่าน" หมายถึง "ท่าน" แต่คำนี้เน้นว่าพระยาห์เวห์ประทานพระพรตลอดชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ท่านอิ่มด้วยของดีทั้งหลายตลอดชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมี "วัยหนุ่มกลับคืนมาใหม่" ของท่าน หมายถึงการมีความรู้สึกเป็นหนุ่มขึ้นมาอีกครั้ง ในที่นี้ ดาวิดเปรียบความรู้สึกของวัยหนุ่มนี้กับความแข็งแกร่งและกำลังของนกอินทรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "่ท่านรู้สึกเป็นหนุ่มและแข็งแรงเหมือนอย่างนกอินทรี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "วัยหนุ่ม" หมายถึงกำลังที่คนมีเหมือนกับคนหนุ่มแน่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทรงทำให้ความยุติธรรมเกิดขึ้นแก่"
ผู้ที่ทำการกดขึ่สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ถูกกดขี่โดยคนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระองค์ทรงทำให้ทราบ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ วลีเหล่านี้อาจจะกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทราบถึงบรรดาพระราชกิจของพระองค์แก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำนามที่เป็นนามธรรม "รัก" สามารถปรับคำใหม่ด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน วลีที่สองเสริมความคิดในวลีที่หนึ่งให้หนักแน่นขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีสองวลีนี้เป็นคู่ขนานกันและเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลงโทษเราตามที่เราสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงตอบสนองเราด้วยการลงโทษตามที่เราสมควรได้รับสำหรับบาปของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ลงโทษเรา"
การเปรียบเทียบนี้ได้เปรียบระยะทางที่ห่างไกลระหว่างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกกับความรักอันใหญ่หลวงของพระเจ้าที่มีต่อประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ พระองค์จึงทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ระยะทางระหว่างทิศตะวันตกกับทิศตะวันออกไกลมากจนมันไม่สามารถจะวัดได้ ในการเปรียบเทียบนี้ ระยะทางนั้นได้เปรียบเทียบกับการที่พระเจ้าทรงปลดการทำผิดบาปของเราไปไกลจากเราไกลมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ ผู้เขียนเปรียบความสงสารของบิดาที่มีต่อบุตรทั้งหลายของตนกับความสงสารของพระยาห์เวห์ที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ยกย่องพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเราเป็นอย่างไร" หรือ "พระองค์ทรงปั้นร่างกายของเราอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อพระยาห์เวห์ทรงสร้างอาดัมมนุษย์คนแรก พระองค์ทรงสร้างเขาจากผงคลีดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงระลึกได้ว่าพระองค์ได้ทรงสร้างเราจากผงคลีดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในการเปรียบเทียบนี้ ระยะเวลาของชีวิตของมนุษย์ถูกเปรียบเทียบกับความสั้นของระยะเวลาของหญ้าก่อนที่มันจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระยะเวลาของชีวิตมนุษย์ช่างสั้นเหมือนกับระยะเวลาของต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในการเปรียบเทียบนี้ การที่มนุษย์เติบโตเมื่อเวลาผ่านไปถูกเปรียบเทียบกับการที่ดอกไม้เติบโต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การ "เจริญขึ้น" คือการเติบโตได้ดีหรือมีสุขภาพดี
วลีเหล่านี้ยังคงพูดถึงดอกไม้และหญ้า วลีเหล่านี้เปรียบเทียบถึงการที่ดอกไม้และหญ้าตายกับการที่มนุษย์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมก็พัดดอกไม้และหญ้าไปและพวกมันก็หายไป และไม่มีใครสามารถบอกที่ซึ่งพวกมันเคยงอกขึ้นมาก่อน มันเป็นลักษณะเดียวกันกับมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้หมายความว่าความรักของพระยาห์เวห์ดำรงอยู่ตลอดกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำรงอยู่ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"พงศ์พันธุ์ของคนเหล่านั้นที่ยกย่องพระองค์"
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ การครองราชย์เป็นกษัตริย์ของพระยาห์เวห์ถูกเรียกว่าเป็น "พระบัลลังก์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงครอบครองพระที่นั่งในฟ้าสวรรค์ที่ซึ่งพระองค์ทรงครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ทรงสร้าง"
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงด้วยคำว่า "ราชอาณาจักรของพระองค์" เพื่อเน้นว่าสิทธิอำนาจในการเป็นกษัตริย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กองทัพของพระองค์ทั้งหมด" ในที่นี้ "สรรพสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง" หมายถึงสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้าทรงสร้างในฟ้าสวรรค์ ความหมายที่เป็นไปได้ว่าพวกเขาถูกเรียกว่า "สรรพสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง" 1) เพราะพวกเขาสู้รบเหมือนกับกองทัพ หรือ 2) เพราะพวกเขามีจำนวนมาก เช่นเดียวกับกองทัพที่มีพวกทหารมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาทูตสวรรค์จำนวนมากทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สรรเสริญพระองค์ในทุกหนทุกแห่งที่พระองค์ทรงครอบครองอยู่"
วลีนี้หมายความว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดใจและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทุกสิ่งของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยสุดจิตสุดใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)