สดุดีบทที่ 102 เป็นสดุดีของการช่วยให้รอดพ้นจากความเจ็บป่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนไม่อยากที่จะตายเมื่อยังหนุ่ม เขายังต้องการที่จะเห็นกรุงเยรูซาเล็มปลอดภัยอีกด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นผู้ชายคนหนึ่งที่ทุกข์ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่ทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "วันเวลาของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงชีวิตของผู้แต่งและแนวคิดเกี่ยวกับ "ควัน" เป็นบางสิ่งที่หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวถึง "ร่างกาย" ของเขา เป็น "กระดูก" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับว่ามันกำลังไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเป็น "ใจ" ของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยู่ในความสิ้นหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะอธิบายความสิ้นหวังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับข้าพระองค์กำลังแห้งผากเหมือนหญ้าที่เหี่ยวแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เขาเปรียบความโดดเดี่ยวของเขากับนกกระทุง ที่ดูเหมือนมักจะโดดเดี่ยว แทนที่จะเปรียบกับนกตัวอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โดดเดี่ยวและถูกดูหมิ่นเหมือนกับนกกระทุงในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นกกินปลาขนาดใหญ่
ผู้แต่งยังคงอธิบายความโดดเดี่ยวโดยเปรียบตัวเขาเองกับนกเค้าแมวในซากปรักหักพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นคนโดดเดี่ยวเหมือนกับนกเค้าแมวในซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นนกที่ตื่นตัวตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกกลางคืน"
ผู้เขียนเปรียบตัวเขาเองกับนกเพื่อเน้นถึงความรู้สึกโดดเดี่ยวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดได้นั่งบนขี้เถ้าเหมือนการกระทำของการไว้ทุกข์ ด้วยเหตุนี้ขี้เถ้าจึงตกลงไปบนอาหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กินขี้เถ้าเหมือนกับข้าพระองค์กินอาหาร" หรือ "เมื่อข้าพระองค์ไว้ทุกข์ ขี้เถ้าก็ตกลงบนอาหารที่ข้าพระองค์กิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดาวิดไม่ได้ตั้งใจที่จะผสมเครื่องดื่มของเขาด้วยน้ำตา แต่น้ำตาของเขาตกลงในถ้วยในขณะที่เขาได้คร่ำครวญและร่ำไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตาของข้าพระองค์ตกลงในถ้วยที่ข้าพระองค์ดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าไม่ได้ทรงยกขึ้นและโยนร่างของดาวิดลงมาบนพื้นดินจริงๆ แต่ดาวิดพูดสิ่งนี้เพื่ออธิบายถึงสิ่งที่เขากำลังรู้สึกและเผชิญอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพื่อที่จะทรงโยนข้าพระองค์ลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดเปรียบวันเวลาของเขาที่จะมีชีวิตเหลือบนแผ่นดินโลกกับเงาที่จางหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาของข้าพระองค์ของชีวิตที่เหลือสั้นเหมือนกับเงาในยามเย็นที่จะหายไปในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เมื่อร่างกายของดาวิดอ่อนแอลงและเขาใกล้ที่จะถึงจุดจบของชีวิต เขาเปรียบตัวเขาเองกับหญ้าที่เหี่ยวแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์ก็อ่อนแอลงเหมือนกับหญ้าที่เหี่ยวแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
แห้งและเหี่ยว
"พระองค์จะทรงเป็นที่จดจำสำหรับทุกชั่วชาติพันธุ์ที่จะมาถึง"
คนมากมายรู้จักดี
คำว่า "ศิโยน" ในที่นี้ หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในศิโยน คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพระเมตตาต่อชาวศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เธอ" หมายถึงศิโยน
"ก้อนหิน" หมายถึงก้อนหินที่เป็นส่วนหนึ่งของกำแพงเมืองก่อนที่ก้อนหินเหล่านั้นได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงรักก้อนหินเหล่านั้นที่เมื่อก่อนเคยอยู่ในกำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้คนจะถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์อันเนื่องมาจากพระสิริของพระองค์ ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงด้วยพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถวายพระเกียรติพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จะถูกมองเห็นเป็นพระสิริ" หรือ "ผู้คนจะเห็นพระสิริของพระองค์"
คำนี้หมายถึงคนที่สิ้นเนื้อประดาตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงยอมรับคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบันทึกเรื่องนี้ไว้ให้คนรุ่นหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นวิธีการที่พระเจ้าทรงมองลงมาจากฟ้าสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สถานที่บริสุทธิ์ที่สูงขึ้นไปเหนือแผ่นดินโลก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ผู้ที่มีอำนาจได้ตัดสินประหารชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นความคิดเกี่ยวกับการสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดอธิบายว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาอ่อนแลลงเหมือนกับว่ากำลังของเขาเป็นสิ่งของที่มีรูปร่างที่สามารถเอาไปจากเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ข้าพเจ้าอ่อนแอลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เวลา" ในที่นี้ หมายถึงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดกำลังทูลขอพระเจ้าอย่าทรงปล่อยให้เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลก" หรือ "ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึง "แผ่นดินโลก" และ "ฟ้าสวรรค์"
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงความยาวนานของเวลาที่พระเจ้าทรงดำรงอยู่เป็น "ปีเดือนทั้งหลาย" ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดำรงอยู่ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป"
ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าลูกหลานเหล่านั้นได้รับการปกป้องจากพระยาห์เวห์เหมือนกับการอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการปกป้องเหมือนกับพวกเขามีชีวิตอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)