สดุดีบทที่ 101 เป็นสดุดีที่ทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าในการดำเนินชีวิตตามที่คนควรจะดำเนิน
ผู้เขียนสดุดีต้องการที่จะให้กำลังใจคนที่ดีทุกคนในแผ่นดินในการขัดขวางพวกคนชั่วทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความยุติธรรม" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาและพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึง "การดำเนินชีวิต" เหมือนกับว่ามันเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมีชีวิตในทางที่ซื่อสัตย์และชอบธรรม" หรือ "ข้าพระองค์จะมีชีวิตที่เต็มด้วยความซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ดาวิดพูดถึง "การดำเนินชีวิต" เหมือนกับว่ามันเป็นการเดิน นอกจากนี้ ดาวิดยังพูดถึงการดูแลบ้านด้วยความซื่อสัตย์สุจริต เหมือนกับว่าความซื่อสัตย์สุจริตเป็นสิ่งของทางกายภาพที่อาศัยอยู่ในบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อความนี้สามารถปรับใหม่โดยการเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "การกระทำผิด" ออกไป สำนวนที่ว่า "ตั้งการกระทำผิดไว้ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์" หมายถึงการยอมรับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมรับคนใดที่ทำสิ่งที่ผิดต่อหน้าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดอธิบาย "ความชั่วร้าย" เหมือนกับว่า มันเป็นบางสิ่งที่สามารถเกาะติดเขาได้ นี่หมายความว่าเขาจะหลีกเลี่ยงสิ่งที่ชั่วร้ายและคนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะหลีกเลี่ยงความชั่วร้ายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ยึดติดกับบางสิ่งหรือบางคนไว้แน่นมาก
"กับสิ่งใดที่ชั่วร้าย"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพวกคนเช่นนั้นเต็มไปด้วยความโอ้อวดมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"รูปลักษณ์ภายนอกที่โอ้อวด" นี่หมายถึงบุคคลที่โอ้อวดมากจนใครก็ตามที่มองเขาจะสามารถเห็นได้ว่าเขาโอ้อวดมากเพียงใด
นี่หมายความว่าดาวิดจะยอมให้คนเหล่านั้นมาอยู่รอบข้างเขาและอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะยอมให้คนที่ซื่อสัตย์แห่งแผ่นดินอยู่กับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพวกคนที่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ ดาวิดพูดเกี่ยวกับ "ดำเนินอยู่" เหมือนกับว่า มันเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินในทางที่ซื่อสัตย์และชอบธรรม" หรือ "ดำเนินชีวิตที่เต็มด้วยความซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีแนวคิดเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นการที่ดาวิดจะไม่ทนต่อพวกคนหลอกลวง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ต้อนรับพวกคนมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ต่อตาของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงตัวดาวิดเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าข้าพระองค์" หรือ "ต่อหน้าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ทุกวัน"
นี่หมายถึงพวกคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ดาวิดเรียกเมืองที่เขาอยู่เป็น "นครของพระยาห์เวห์" นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมืองนี้ที่ซึ่งเป็นเมืองของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)