สดุดีบทที่ 100 เป็นสดุดีบทสุดท้ายของสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์และทรงดูแลมนุษย์เป็นอย่างดี
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงยกเสียงโห่ร้องถวายแด่พระยาห์เวห์" ดูที่เคยแปล "โห่ร้อง" ใน สดุดี 47:1
นี่อ้างถึงผู้คนทั้งหมดบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังบอกให้ผู้อ่านเข้าไปในท้องพระโรงแห่งบัลลังก์ของกษัตริย์องค์หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่ซึ่งพระองค์ประทับอยู่ด้วยการร้องเพลงอย่างชื่นบาน" หรือ "พระองค์ทรงสามารถได้ยินเสียงพวกท่าน ดังนั้นจงร้องเพลงด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชากรของพระเจ้าเป็นเหมือนแกะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมและปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บริเวณที่มีหญ้าสำหรับเลี้ยงสัตว์
"ในขณะที่ขอบพระคุณพระองค์ " หรือ "ในขณะที่ถวายการขอบพระคุณพระองค์ "
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์" หรือ "จงทำในสิ่งที่ทำให้พระยาห์เวห์มีความสุข" ดูที่เคยแปล "ขอให้พระนามแห่งพระสิริของพระองค์จะได้รับการสรรเสริญ" ใน สดุดี 72:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสัตย์จริงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์" หรือ "พระองค์ทรงสัตย์จริงตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ชนรุ่นต่อๆ ไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 89:4