สดุดีบทที่ 99 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
พระเจ้าทรงยุติธรรมและเที่ยงธรรม โมเสส อาโรน และซามูเอลต่างก็อธิษฐานต่อพระองค์และเชื่อฟังพระองค์และพระองค์ทรงตอบคำอธิษฐานของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้หมายถึงประชาชนจากทุกประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตัวสั่นด้วยความกลัว
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเครูบนั้นคือผู้ที่อยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักกล่าวถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ได้ทรงพักพระบาทขณะประทับบนบัลลังก์ในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตัวสั่น
"พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงยิ่งใหญ่ในศิโยนเท่านั้น แต่พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องเชิดชูเหนือประชาชาติทั้งปวง" หรือ "ไม่เพียงพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือศิโยนเท่านั้น แต่พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชาติทั้งปวง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกประชาชาติยกย่องพระองค์" หรือ "ประชาชนของทุกประชาชาติสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ผู้เขียนเปลี่ยนจากการกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้า เพื่อทูลกับพระเจ้า และหลังจากวลีนี้เขาสลับกลับไปกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าอีก
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลโดยใช้วลี "สิ่งที่ยุติธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกฎหมายที่มีความยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎหมายที่พระองค์ได้สถาปนาขึ้นมีความยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "แท่นรองพระบาท" ในที่นี้น่าจะหมายถึงหีบพันธสัญญาซึ่งผู้เขียนเกี่ยวกับพระคัมภีร์มักกล่าวถึงเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ได้ทรงพักเท้าขณะประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ในฟ้าสวรรค์เบื้องบน การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าประชาชนต้องนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์ตรงที่แท่นรองพระบาทของพระองค์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์ต่อหน้าบัลลังก์ของพระองค์ในพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำคัญ ให้เอาจริงเอาจัง
"พระองค์ได้ทรงตอบประชากรของพระองค์"
"ภูเขาศิโยน