สดุดีบทที่ 98 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
ทุกคนและทุกสิ่งควรร้องเพลงสรรเสริญต่อพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพลงที่ไม่เคยมีใครร้องมาก่อน ดูที่เคยแปลใน สดุดี 96:1
คำว่า "พระหัตถ์ขวา" และ "พระกรบริสุทธิ์" อ้างถึงพระกำลังของพระยาห์เวห์ ทั้งสองวลีนี้รวมกันเป็นการเน้นว่าพระกำลังของพระองค์ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันสุดยิ่งใหญ่ของพระองค์ให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระหัตถ์ที่ทรงพลังและมีความสามารถมากกว่า
ในที่นี้ "พระกร" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกำลังที่เป็นของพระองค์เพียงผู้เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถเรียงข้อความใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์เป็นผู้มีชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพระองค์" หรือ "ทำให้พระองค์สามารถเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้คนอื่นเห็นว่าพระองค์ทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "ยุติธรรม" คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงแก่คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติว่าพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลสำนวน "ทรงระลึก" ใน สดุดี 20:3 คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ทรงระลึกได้ว่าพระองค์ทรงรักและซื่อสัตย์ต่อวงศ์วานอิสราเอลเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทั่วทุกแห่งของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เอาชนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นพระเจ้าของเราเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เริ่มร้องเพลงอย่างมีความสุขโดยทันที"
"ร้องเพลงเพราะท่านมีความสุข"
"ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า"
เสียงดนตรีที่ไพเราะหรือน่าฟัง
แตรเขาสัตว์ที่ใช้เป็นเครื่องดนตรี
"เปล่งเสียงร้อง" ดูที่เคยแปล "โห่ร้อง" ใน สดุดี 47:1
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงทะเลว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถโห่ร้องต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นโห่ร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้เป็นเหมือนโลกนี้กับบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้นกำลังโห่ร้อง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับแม่น้ำและภูเขาเป็นบุคคลที่ตบมือและโห่ร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บรรดาแม่น้ำตบมือของพวกมันและบรรดาภูเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ซื่อตรง" หรือ "มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน"