Psalms 98

สดุดี 098 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 98 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การสรรเสริญ

ทุกคนและทุกสิ่งควรร้องเพลงสรรเสริญต่อพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ

Psalms 98:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพลงใหม่

เพลงที่ไม่เคยมีใครร้องมาก่อน ดูที่เคยแปลใน สดุดี 96:1

พระหัตถ์ขวาและพระกรบริสุทธิ์ของพระองค์ได้ให้

คำว่า "พระหัตถ์ขวา" และ "พระกรบริสุทธิ์" อ้างถึงพระกำลังของพระยาห์เวห์ ทั้งสองวลีนี้รวมกันเป็นการเน้นว่าพระกำลังของพระองค์ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันสุดยิ่งใหญ่ของพระองค์ให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระหัตถ์ขวา

พระหัตถ์ที่ทรงพลังและมีความสามารถมากกว่า

พระกรบริสุทธิ์

ในที่นี้ "พระกร" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกำลังที่เป็นของพระองค์เพียงผู้เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ให้ชัยชนะแก่พระองค์

วลีนี้สามารถเรียงข้อความใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์เป็นผู้มีชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพระองค์" หรือ "ทำให้พระองค์สามารถเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:2

ทรงให้ความรอดพระองค์เป็นที่รู้จัก

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้คนอื่นเห็นว่าพระองค์ทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ได้ทรงสำแดงความยุติธรรมของพระองค์แก่บรรดาประชาชาติทั้งสิ้น

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "ยุติธรรม" คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงแก่คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติว่าพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:3

พระองค์ทรงระลึกถึงความจงรักภักดีแห่งพันธสัญญาและความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อวงศ์วานอิสราเอล

ดูที่เคยแปลสำนวน "ทรงระลึก" ใน สดุดี 20:3 คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ทรงระลึกได้ว่าพระองค์ทรงรักและซื่อสัตย์ต่อวงศ์วานอิสราเอลเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

บรรดาที่สุดปลายแผ่นดินโลกทั้งสิ้น

วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทั่วทุกแห่งของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะได้เห็นชัยชนะของพระเจ้าของเรา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เอาชนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นพระเจ้าของเราเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:4

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย

วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงโห่ร้องออกมาเป็นบทเพลง

"เริ่มร้องเพลงอย่างมีความสุขโดยทันที"

จงโห่ร้องด้วยความชื่นบาน

"ร้องเพลงเพราะท่านมีความสุข"

ร้องสรรเสริญ

"ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า"

Psalms 98:5

ตามทำนอง

เสียงดนตรีที่ไพเราะหรือน่าฟัง

Psalms 98:6

เขาสัตว์

แตรเขาสัตว์ที่ใช้เป็นเครื่องดนตรี

จงทำเสียงชื่นบาน

"เปล่งเสียงร้อง" ดูที่เคยแปล "โห่ร้อง" ใน สดุดี 47:1

Psalms 98:7

ให้ทะเลกับทุกอย่างที่อยู่ในนั้นโห่ร้อง

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงทะเลว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถโห่ร้องต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นโห่ร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พิภพโลกกับบรรดาผู้อาศัยอยู่ในนั้น

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้เป็นเหมือนโลกนี้กับบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้นกำลังโห่ร้อง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พิภพโลก

วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 98:8

ให้แม่น้ำทั้งหลายตบมือของพวกมัน และให้บรรดาภูเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน

ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับแม่น้ำและภูเขาเป็นบุคคลที่ตบมือและโห่ร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บรรดาแม่น้ำตบมือของพวกมันและบรรดาภูเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 98:9

ชนชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม

คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ชนชาติทั้งหลาย

วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยความยุติธรรม

"ซื่อตรง" หรือ "มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน"