Psalms 97

สดุดี 097 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 97 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
สิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์

ประชาชนทั้งหมดที่นมัสการรูปเคารพนั้นได้รับความอับอายเพราะพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น

Psalms 97:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงให้แผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ ให้แผ่นดินชายทะเลมากมายนั้นยินดี

แผ่นดินโลกและแผ่นดินชายทะเลถูกกล่าวถึงว่ามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปรมปรีดิ์และยินดีเถิด มนุษย์ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและใกล้ทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

แผ่นดินชายทะเล

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาแผ่นดินใกล้ทะเล" หรือ 2) "บรรดาหมู่เกาะ"

Psalms 97:2

หมู่เมฆและความมืดทึบอยู่รอบพระองค์

"พวกข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นพระองค์ได้เหมือนกับพระองค์ประทับอยู่ในความมืดที่มีเมฆอยู่รอบพระองค์"

ความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นรากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์

คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการกระทำและถ้อยคำของผู้ที่นั่งบนบัลลังก์นั้น ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นวัตถุทางกายภาพที่ทำให้บัลลังก์มั่นคงปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชอบธรรมและยุติธรรมในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงสามารถปกครองเพราะพระองค์ทรงปกครองอย่างชอบธรรมและอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

รากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์

ในที่นี้ "รากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์" อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ปกครองอาณาจักรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 97:3

ไฟลุกอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าไฟเป็นบุคคลกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์และบอกผู้คนว่ากษัตริย์กำลังเสด็จมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เผาผลาญบรรดาคู่อริของพระองค์เสีย

"เผาไหม้พวกศัตรูของพระองค์เสีย"

Psalms 97:4

แผ่นดินโลกเห็นและสั่นสะท้าน

ผู้เขียนกล่าวถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำและสั่นสะท้านด้วยความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกเป็นเหมือนบุคคลซึ่งมองเห็นและสั่นสะท้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

สั่นสะท้าน

ตัวสั่นด้วยความกลัว

Psalms 97:5

ภูเขาทั้งหลายละลายลงอย่างขี้ผึ้งเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์

ผู้เขียนกล่าวถึงภูเขาที่ละลายเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นขี้ผึ้งที่ถูกไฟลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาไม่สามารถทนอยู่ได้เมื่อพระยาห์เวห์ทรงเข้ามาใกล้" หรือ "ภูเขาพังทลายลงมาเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 97:6

บรรดาท้องฟ้าประกาศถึงความชอบธรรมของพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบรรดาท้องฟ้าเป็นผู้สื่อสารของพระยาห์เวห์ที่ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนสามารถเห็นว่าพระเจ้าทรงยุติธรรมเช่นเดียวกับที่ทุกคนสามารถเห็นบรรดาท้องฟ้า" หรือ 2) บรรดาท้องฟ้าอ้างถึงสิ่งมีชีวิตที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 97:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 97:8

ศิโยนได้ยิน...เมืองทั้งหลายของยูดาห์

วลีนี้อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยนได้ยิน...ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 97:9

ทรงเป็นองค์ผู้สูงสุดเหนือทั้งสิ้น

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนทั้งสิ้นที่อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องอย่างสูงเหนือ

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสูงเหนือ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 97:10

พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกจากมือของคนชั่ว

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจ การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยผู้คนให้พ้นจากอำนาจของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากมือของพวกคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขาจากอำนาจของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 97:11

ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อ...และหว่านความยินดีไว้เพื่อ

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหว่านความสว่างแก่ผู้ที่ทำสิ่งถูกต้อง และพระองค์ทรงหว่านความยินดีแก่ผู้ที่มีใจซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อคนชอบธรรม

คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้สิ่งดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับคนชอบธรรมในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนชอบธรรม

คำคุณศัพท์คำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็นวลีที่ใช้เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ความยินดีไว้เพื่อคนที่มีใจซื่อตรง

คำว่า "ถูกหว่าน" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยินดี" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีถูกหว่านลงสำหรับผู้ที่มีใจซื่อตรง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้ผู้ที่มีใจซื่อตรงจะมีความสุขในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

คนที่มีใจซื่อตรง

หัวใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 97:12

ข้อมูลทั่วไป

ข้อนี้เป็นคำสั่งที่มีเหตุผลสำหรับคำสั่งตามมา ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องให้เหตุผลนำหน้าคำสั่ง "เพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน คนชอบธรรมเอ๋ย พวกท่านจงยินดีและขอบพระคุณเมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์"

จงยินดีในพระยาห์เวห์เถิด

สำนวนนี้หมายถึงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์อย่างที่พระองค์ทรงเป็น" หรือ 2) "ต่อพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)