สดุดีบทที่ 97 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
ประชาชนทั้งหมดที่นมัสการรูปเคารพนั้นได้รับความอับอายเพราะพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
แผ่นดินโลกและแผ่นดินชายทะเลถูกกล่าวถึงว่ามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปรมปรีดิ์และยินดีเถิด มนุษย์ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและใกล้ทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาแผ่นดินใกล้ทะเล" หรือ 2) "บรรดาหมู่เกาะ"
"พวกข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นพระองค์ได้เหมือนกับพระองค์ประทับอยู่ในความมืดที่มีเมฆอยู่รอบพระองค์"
คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการกระทำและถ้อยคำของผู้ที่นั่งบนบัลลังก์นั้น ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นวัตถุทางกายภาพที่ทำให้บัลลังก์มั่นคงปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชอบธรรมและยุติธรรมในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงสามารถปกครองเพราะพระองค์ทรงปกครองอย่างชอบธรรมและอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "รากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์" อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ปกครองอาณาจักรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าไฟเป็นบุคคลกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์และบอกผู้คนว่ากษัตริย์กำลังเสด็จมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เผาไหม้พวกศัตรูของพระองค์เสีย"
ผู้เขียนกล่าวถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำและสั่นสะท้านด้วยความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกเป็นเหมือนบุคคลซึ่งมองเห็นและสั่นสะท้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ตัวสั่นด้วยความกลัว
ผู้เขียนกล่าวถึงภูเขาที่ละลายเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นขี้ผึ้งที่ถูกไฟลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาไม่สามารถทนอยู่ได้เมื่อพระยาห์เวห์ทรงเข้ามาใกล้" หรือ "ภูเขาพังทลายลงมาเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบรรดาท้องฟ้าเป็นผู้สื่อสารของพระยาห์เวห์ที่ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนสามารถเห็นว่าพระเจ้าทรงยุติธรรมเช่นเดียวกับที่ทุกคนสามารถเห็นบรรดาท้องฟ้า" หรือ 2) บรรดาท้องฟ้าอ้างถึงสิ่งมีชีวิตที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยนได้ยิน...ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนทั้งสิ้นที่อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสูงเหนือ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจ การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยผู้คนให้พ้นจากอำนาจของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากมือของพวกคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขาจากอำนาจของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหว่านความสว่างแก่ผู้ที่ทำสิ่งถูกต้อง และพระองค์ทรงหว่านความยินดีแก่ผู้ที่มีใจซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้สิ่งดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับคนชอบธรรมในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์คำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็นวลีที่ใช้เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ถูกหว่าน" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยินดี" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีถูกหว่านลงสำหรับผู้ที่มีใจซื่อตรง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้ผู้ที่มีใจซื่อตรงจะมีความสุขในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หัวใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อนี้เป็นคำสั่งที่มีเหตุผลสำหรับคำสั่งตามมา ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องให้เหตุผลนำหน้าคำสั่ง "เพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน คนชอบธรรมเอ๋ย พวกท่านจงยินดีและขอบพระคุณเมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์"
สำนวนนี้หมายถึงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์อย่างที่พระองค์ทรงเป็น" หรือ 2) "ต่อพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)