Psalms 96

สดุดี 096 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 96 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นกษัตริย์

พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้นและสมควรได้รับการสรรเสริญทั้งปวง

Psalms 96:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บทเพลงใหม่

เพลงที่ไม่เคยมีใครเคยร้องมาก่อน

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย

วลีนี้อ้างถึงประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:2

จงถวายสาธุการพระนามของพระองค์

คำว่า "พระนาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์" หรือ "ทำในสิ่งที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงเปรมปรีดิ์" ดูที่เคยแปล "ขอพระนามแห่งพระสิริของพระองค์จะได้รับการสรรเสริญ" ใน สดุดี 72:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงประกาศความรอดของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลได้โดยใช้คำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประกาศว่าพระองค์ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" หรือ "จงบอกผู้คนว่าพระองค์คือองค์ผู้ช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 96:3

จงเล่าถึงพระสิริของพระองค์ในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ

"จงบอกประชาชนทั้งสิ้นของทุกชนชาติเกี่ยวกับพระสิริอันยิ่งใหญ่ของพระองค์"

Psalms 96:4

พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และทรงสมควรได้รับการสรรเสริญอย่างยิ่งใหญ่

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่ จงสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และประชาชนควรสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงเป็นที่เกรงกลัวเหนือบรรดาพระอื่นๆ ทั้งสิ้น

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเกรงกลัวพระองค์ยิ่งกว่าบรรดาพระอื่นๆ ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 96:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 96:6

เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์

"สถานที่ซึ่งพระองค์สถิต"

ความสง่างามและพระบารมีอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับความงดงามและพระบารมีเป็นผู้คนที่สามารถยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ของกษัตริย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนรู้ถึงความงดงามและพระบารมีของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระกำลังและความงดงามอยู่ในสถานนมัสการของพระองค์

คำว่า "พละกำลัง" และ "ความงดงาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งพบได้ในสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานนมัสการของพระองค์มีหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:7

จงถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์...เพราะพระสิริและพระกำลังของพระองค์

วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "สรรเสริญ" "พระสิริ" และ "พระกำลัง" ออกไป ดูที่เคยแปลใน สดุดี 29:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์...จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 96:8

จงถวายพระสิริแด่พระยาห์เวห์ซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 29:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ซึ่งสมควรแก่พระนามของพระองค์" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงเต็มไปด้วยพระสิริซึ่งคู่ควรแก่พระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ควรแก่พระนามของพระองค์

ในที่นี้"พระนาม" อ้างถึงความเป็นบุคคลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสมควรได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บริเวณพระนิเวศ

ลานพระวิหารที่ปุโรหิตถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์

Psalms 96:9

จงก้มกราบต่อพระยาห์เวห์

ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือประชาชนต้องก้มกราบลงนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงก้มกราบเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ในความงดงามแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จงตัวสั่น

สั่นเพราะความกลัว

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย

ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:10

พิภพโลกก็ถูกสถาปนาแล้ว

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างโลกนี้ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โลกไม่สามารถสั่นคลอนได้เลย

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรทำให้มันสั่นคลอนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 96:11

จงให้ฟ้าสวรรค์ยินดี และแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกมันมีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเหมือนกับฟ้าสวรรค์ยินดีและเหมือนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" หรือ 2) "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ยินดีและให้ผู้ที่อยู่บนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่อยู่ในนั้นโห่ร้องด้วยความยินดี

ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือนี่เป็นการอ้างถึงสิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล พวกมันถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันควรจะโห่ร้องด้วยความยินดีเหมือนกับที่มนุษย์ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสัตว์ทะเลโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 96:12

ให้ทุ่งนาทั้งหลายและทุกอย่างที่อยู่ในนั้นเปรมปรีดิ์

"ให้ทุ่งนาทั้งหลายและทุกอย่างที่อยู่ในนั้นเปรมปรีดิ์" ผู้เขียนสดุดีได้กล่าวเหมือนกับ "ทุ่งนา" และสัตว์ที่อาศัยอยู่ในทุ่งนามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นดั่งเช่นทุ่งนาทั้งหลายและสัตว์ทุกชนิดที่อาศัยอยู่ในนั้นที่กำลังเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

แล้วให้ต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าโห่ร้องด้วยความยินดี

วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับต้นไม้ทั้งหลายว่าเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่สามารถโห่ร้องด้วยความยินดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นเหมือนต้นไม้ทั้งสิ้นในป่าที่โห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 96:13

พระองค์กำลังเสด็จมาพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลาย

ทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน สองวลีสุดท้ายใช้เพื่อเน้นวลีแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษา

อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทรงปกครอง...จะทรงปกครอง"

พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม

ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับทุกคนในโลก ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 9:8  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของแผ่นดินโลกอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชนชาติทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์

คำว่า "พระองค์จะพิพากษา" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์

วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" ออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างยุติธรรม ตามที่สิ่งที่พระองค์ทรงรู้ว่าเป็นความจริง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)