สดุดีบทที่ 96 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้นและสมควรได้รับการสรรเสริญทั้งปวง
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพลงที่ไม่เคยมีใครเคยร้องมาก่อน
วลีนี้อ้างถึงประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระนาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์" หรือ "ทำในสิ่งที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงเปรมปรีดิ์" ดูที่เคยแปล "ขอพระนามแห่งพระสิริของพระองค์จะได้รับการสรรเสริญ" ใน สดุดี 72:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลได้โดยใช้คำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประกาศว่าพระองค์ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" หรือ "จงบอกผู้คนว่าพระองค์คือองค์ผู้ช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"จงบอกประชาชนทั้งสิ้นของทุกชนชาติเกี่ยวกับพระสิริอันยิ่งใหญ่ของพระองค์"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่ จงสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และประชาชนควรสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเกรงกลัวพระองค์ยิ่งกว่าบรรดาพระอื่นๆ ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"สถานที่ซึ่งพระองค์สถิต"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับความงดงามและพระบารมีเป็นผู้คนที่สามารถยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ของกษัตริย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนรู้ถึงความงดงามและพระบารมีของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พละกำลัง" และ "ความงดงาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งพบได้ในสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานนมัสการของพระองค์มีหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "สรรเสริญ" "พระสิริ" และ "พระกำลัง" ออกไป ดูที่เคยแปลใน สดุดี 29:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์...จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 29:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ซึ่งสมควรแก่พระนามของพระองค์" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงเต็มไปด้วยพระสิริซึ่งคู่ควรแก่พระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้"พระนาม" อ้างถึงความเป็นบุคคลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสมควรได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลานพระวิหารที่ปุโรหิตถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือประชาชนต้องก้มกราบลงนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงก้มกราบเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สั่นเพราะความกลัว
ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างโลกนี้ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรทำให้มันสั่นคลอนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกมันมีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเหมือนกับฟ้าสวรรค์ยินดีและเหมือนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" หรือ 2) "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ยินดีและให้ผู้ที่อยู่บนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือนี่เป็นการอ้างถึงสิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล พวกมันถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันควรจะโห่ร้องด้วยความยินดีเหมือนกับที่มนุษย์ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสัตว์ทะเลโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ให้ทุ่งนาทั้งหลายและทุกอย่างที่อยู่ในนั้นเปรมปรีดิ์" ผู้เขียนสดุดีได้กล่าวเหมือนกับ "ทุ่งนา" และสัตว์ที่อาศัยอยู่ในทุ่งนามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นดั่งเช่นทุ่งนาทั้งหลายและสัตว์ทุกชนิดที่อาศัยอยู่ในนั้นที่กำลังเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับต้นไม้ทั้งหลายว่าเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่สามารถโห่ร้องด้วยความยินดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นเหมือนต้นไม้ทั้งสิ้นในป่าที่โห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน สองวลีสุดท้ายใช้เพื่อเน้นวลีแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทรงปกครอง...จะทรงปกครอง"
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับทุกคนในโลก ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 9:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของแผ่นดินโลกอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระองค์จะพิพากษา" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" ออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างยุติธรรม ตามที่สิ่งที่พระองค์ทรงรู้ว่าเป็นความจริง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)