สดุดีบทที่ 95 เป็นบทแรกในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100)
พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งและทรงดูแลผู้คนอย่างดี ผู้คนไม่ควรดื้อรั้นเหมือนคนอิสราเอลในสมัยของโมเสส คนอิสราเอลกับโมเสสได้พเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นภูเขาที่ประชาชนจะปีนขึ้นไปเพื่อพวกเขาทั้งหลายจะได้รับความปลอดภัย ดูที่เคยแปล "พระศิลา" และ "ความรอดของข้าพระองค์" ไว้ใน สดุดี 18:46 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระศิลาที่พวกเราสามารถขึ้นไปหาได้และพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับเขากำลังบอกให้ผู้อ่านเข้าไปในท้องพระโรงแห่งบัลลังก์ของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปยังที่ที่พระองค์ประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอบพระคุณพระองค์เมื่อเราเข้ามาอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ 1) "ผู้ซึ่งปกครองเหนือบรรดาพระทั้งปวง" หรือ 2) "ผู้ซึ่งประเสริฐกว่าบรรดาพระทั้งปวง"
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ในการควบคุมของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรับผิดชอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บรรดาสถานที่ลึก
บรรดาสถานที่สูง
คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เองได้ทรงปั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การคุกเข่าทั้งสองข้างบนพื้นมักใช้เพื่อแสดงความอ่อนน้อมยอมจำนน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ทุ่งหญ้า" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอาหารที่สัตว์กินในทุ่งหญ้าซึ่งในทางกลับกันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมให้กับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือประชากรที่พระองค์จัดเตรียมทุกสิ่งที่จำเป็นให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บริเวณที่พวกสัตว์หาหญ้ากิน
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี่อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์อย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรผู้ซึ่งพระองค์ทรงปกป้องอย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โอ วันนี้ท่านทั้งหลายจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์" ผู้เขียนสดุดีจงใจขัดจังหวะสิ่งที่เขากำลังกล่าว
"พระสุรเสียงของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังพระเจ้าตรัส" หรือ "ได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตอนนี้ผู้เขียนบันทึกบรรดาถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัส
"กลายเป็นดื้อด้าน"
คำเหล่านี้เป็นสถานที่ในถิ่นทุรกันดารที่โมเสสได้ตั้งชื่อเพราะคนอิสราเอลได้กบฏต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนที่มองเห็นว่าพวกเขาสามารถทำชั่วได้มากเพียงใดก่อนที่พระยาห์เวห์จะได้ทรงลงโทษพวกเขา ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทดสอบเรา" หรือ "ต้องการจะเห็นว่าพวกเขาสามารถทำสิ่งชั่วร้ายได้โดยไม่ต้องรับการลงโทษจากเรา...ได้ทดสอบว่าเราจะอดทนกับพวกเขาต่อไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"สิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่เราเคยทำไว้"
พระยาห์เวห์ยังตรัสกับประชากรของพระองค์โดยตรงต่อไป
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คนเหล่านั้นทั้งสิ้น" หรือ "คนรุ่นนั้นทั้งหมด"
พระเจ้าตรัสถึงผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะซึ่งจะไปทุกที่ที่พวกเขาต้องการและไม่อยู่ใกล้กับผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจากเราไป" หรือ "ไปตามทางของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำสั่งของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางที่ประชากรควรเดินไป ประชากรที่ไม่เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาไม่รู้จักทางเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังบรรดาคำสั่งของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สถานที่ที่เราจะอนุญาตให้พวกเขาหยุดพัก"