สดุดีบทที่ 94 เป็นคำอธิษฐานขอให้คนชั่วถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
คนชั่วคาดหวังว่าพระเจ้าจะทรงเพิกเฉยต่อความอยุติธรรมของพวกเขา แต่พระเจ้าทรงรู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไรและจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ขอทรงทอแสง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระองค์เอง" หรือ "ขอทรงเปิดเผยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงมา ขอทรงตัดสินแผ่นดินโลกและลงโทษความโอหัง"
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการเริ่มทำบางสิ่งเหมือนกับการลุกขึ้น หากในภาษาของท่านมีคำศัพท์สำหรับการเริ่มต้นกระทำ ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงดำเนินการ" หรือ "ขอทรงทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีถามซ้ำคำถามเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่มีความสุขกับระยะเวลาอันยาวนานที่พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนชั่วร่าเริงยินดี คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงรอนานเกินไป พระองค์ทรงรอนานเกินไปที่จะหยุดคนชั่วไม่ให้ลิงโลด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหตุใดคนชั่วจึงลิงโลดสามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะร่าเริงยินดีเพราะพระองค์ไม่เคยทรงลงโทษพวกเขาสำหรับความชั่วที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาเหล่านั้นซึ่งทำชั่วพล่าม"
ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับการพูดที่ชั่วร้ายเหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาเป็นของเหลวที่ไหลออกมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคนเหล่านี้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำชั่วก็อวดตัวเรื่องการกระทำชั่วของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" อ้างถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนของชนชาติต้องเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนที่มีอำนาจปฏิบัติต่อคนที่ไร้อำนาจอย่างเลวร้ายเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้คนเหล่านั้นหรือบดขยี้คนเหล่านั้นให้แหลกเป็นชิ้นๆ ดูที่เคยแปล "บดขยี้ให้เแหลกเป็นชิ้นๆ" ใน สดุดี 72:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกเขาเป็นอันตรายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิตแล้ว"
"บรรดาลูกที่ไม่มีพ่อ"
"พระเจ้าแห่งอิสราเอลไม่ทอดพระเนตรสิ่งที่เราทำ"
บัดนี้ผู้เขียนสั่งสอนคนชั่วร้าย
คำถามเชิงโวหารนี้เน้นความโกรธของผู้เขียนต่อคนชั่วที่เขากำลังกล่าวถึง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดวิธีที่โง่เขลาของพวกเจ้า" หรือ "เรียนรู้จากความผิดพลาดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าหรือประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นพระองค์จึงทรงได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นพระองค์ทรงสามารถมองเห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นจงหยุดทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงไม่ได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นจงหยุดกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมองไม่เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนยังคงสั่งสอนคนชั่วร้ายต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำถามนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิเพื่อแก้ไขประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิประชาชาติต่างๆ ดังนั้นพวกเจ้ามั่นใจได้ว่าพระองค์จะทรงตำหนิประชากรของพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงลงโทษประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงแก้ไขให้ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแก้ไข" หรือ 2) พระเจ้าทรงลงโทษ "พระองค์ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ความคิดของคนถูกเปรียบเทียบกับไอหมอกหรือไอน้ำที่หายไปในอากาศ ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญและไร้ประโยชน์อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไอหมอก" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:11
ตอนนี้ผู้เขียนทูลพระยาห์เวห์อีกครั้ง
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงดักสัตว์ไว้ในหลุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระองค์จะทรงขุดหลุมสำหรับคนชั่ว" หรือ "จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรดาคนที่พระองค์ทรงเลือกให้อยู่กับพระองค์ตลอดไป"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาคนที่พิพากษาเหมือนกับพวกเขาเป็นการตัดสินใจของพวกเขาเอง คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้พิพากษาจะพิพากษาอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" หรือ "บรรดาผู้พิพากษาจะตัดสินใจอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีที่เป็นคำคุณศัพท์ "ใจเที่ยงธรรม" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีใจถูกต้องต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"จะต้องการให้พวกผู้พิพากษาตัดสินอย่างชอบธรรม"
นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดปกป้องข้าพระองค์จากคนทำชั่วได้ ไม่มีผู้ใดจะช่วยข้าพระองค์ต่อสู้กับคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำคุณศัพท์ "ชั่ว" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา ดังนั้นเขาจึงไม่ได้นอนลงในสถานที่เงียบสงบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "นอนลง" อ้างถึง "ความตาย" และ "ในสถานที่แห่งความสงบ" อ้างถึงหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม่ช้าข้าพระองค์จะนอนตายอยู่ในหลุมฝังศพที่เงียบสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอพระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาความกังวลเหมือนกับเขาสามารถนับได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "การปลอบโยน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ปลอบโยน" หรือ "ความสบายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์กังวลเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ มากมาย พระองค์ทรงปลอบโยนข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์มีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามเชิงโวหารนี้ใช้เพื่อโต้แย้ง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้ายซึ่งสร้างกฎหมายที่ไม่ยุติธรรมนั้นไม่ใช่พันธมิตรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำใช้แทนที่อ้างถึงกษัตริย์หรือผู้มีอำนาจปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้าย" หรือ "ผู้พิพากษาที่ฉ้อฉล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วางแผนลับร่วมกับใครบางคนเกี่ยวกับบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือผิดกฎหมาย
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "หอคอย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์จากศัตรูทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าเป็นสถานที่ที่ผู้ประพันธ์สดุดีจะไปอยู่เพื่อความปลอดภัย ดูที่เคยแปล "ศิลา" และ "ที่ลี้ภัย" ใน สดุดี 62:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ขอให้พระเจ้าทรงปกป้องข้าพระองค์และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จะทำสิ่งชั่วร้ายกับพวกเขาเหมือนกับที่พวกเขาได้ทำกับผู้อื่น" หรือ 2) "จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดที่เขาได้ทำกับผู้อื่น"
นี่เป็นสำนวนที่แปลว่า "ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขณะที่พวกเขากำลังทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ 2) "เพราะพวกเขาได้ทำสิ่งชั่วร้าย"