Psalms 94

สดุดี 094 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 94 เป็นคำอธิษฐานขอให้คนชั่วถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความยุติธรรม

คนชั่วคาดหวังว่าพระเจ้าจะทรงเพิกเฉยต่อความอยุติธรรมของพวกเขา แต่พระเจ้าทรงรู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไรและจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

Psalms 94:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ขอทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด

ในที่นี้ "ขอทรงทอแสง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระองค์เอง" หรือ "ขอทรงเปิดเผยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:2

ขอทรงลุกขึ้น ให้คนโอหังได้รับผลตอบแทนที่สาสมของพวกเขา

"ขอทรงมา ขอทรงตัดสินแผ่นดินโลกและลงโทษความโอหัง"

ขอทรงลุกขึ้น

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการเริ่มทำบางสิ่งเหมือนกับการลุกขึ้น หากในภาษาของท่านมีคำศัพท์สำหรับการเริ่มต้นกระทำ ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงดำเนินการ" หรือ "ขอทรงทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 94:3

ข้าแต่พระยาห์เวห์ อีกนานเท่าใดที่คนชั่ว อีกนานเท่าใดที่คนชั่วจะลิงโลด?

ผู้เขียนสดุดีถามซ้ำคำถามเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่มีความสุขกับระยะเวลาอันยาวนานที่พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนชั่วร่าเริงยินดี คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์  พระองค์ทรงรอนานเกินไป  พระองค์ทรงรอนานเกินไปที่จะหยุดคนชั่วไม่ให้ลิงโลด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนชั่วจะลิงโลด

เหตุใดคนชั่วจึงลิงโลดสามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะร่าเริงยินดีเพราะพระองค์ไม่เคยทรงลงโทษพวกเขาสำหรับความชั่วที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 94:4

พวกเขาพล่าม

"พวกเขาเหล่านั้นซึ่งทำชั่วพล่าม"

พวกเขาพล่ามบรรดาถ้อยคำจองหองของพวกเขาออกมา

ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับการพูดที่ชั่วร้ายเหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาเป็นของเหลวที่ไหลออกมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาคนที่ทำชั่วก็อวดตัว

การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคนเหล่านี้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำชั่วก็อวดตัวเรื่องการกระทำชั่วของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 94:5

ชนชาติที่เป็นของพระองค์ต้องเจ็บปวด  

ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" อ้างถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนของชนชาติต้องเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาบดขยี้

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนที่มีอำนาจปฏิบัติต่อคนที่ไร้อำนาจอย่างเลวร้ายเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้คนเหล่านั้นหรือบดขยี้คนเหล่านั้นให้แหลกเป็นชิ้นๆ ดูที่เคยแปล "บดขยี้ให้เแหลกเป็นชิ้นๆ" ใน สดุดี 72:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกเขาเป็นอันตรายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:6

แม่ม่าย

"ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิตแล้ว"

ลูกกำพร้า

"บรรดาลูกที่ไม่มีพ่อ"

Psalms 94:7

พระเจ้าของยาโคบไม่ทรงสนพระทัยเรื่องนี้

"พระเจ้าแห่งอิสราเอลไม่ทอดพระเนตรสิ่งที่เราทำ"

Psalms 94:8

ข้อมูลทั่วไป

บัดนี้ผู้เขียนสั่งสอนคนชั่วร้าย

เมื่อไรพวกเจ้าจะเรียนรู้?

คำถามเชิงโวหารนี้เน้นความโกรธของผู้เขียนต่อคนชั่วที่เขากำลังกล่าวถึง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดวิธีที่โง่เขลาของพวกเจ้า" หรือ "เรียนรู้จากความผิดพลาดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 94:9

พระองค์ผู้ได้ทรงสร้างหู พระองค์จะไม่ทรงได้ยินหรือ? พระองค์ผู้ทรงปั้นดวงตา พระองค์จะไม่ทรงเห็นหรือ?

คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าหรือประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นพระองค์จึงทรงได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นพระองค์ทรงสามารถมองเห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นจงหยุดทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงไม่ได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นจงหยุดกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมองไม่เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 94:10

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงสั่งสอนคนชั่วร้ายต่อไป

พระองค์ผู้ทรงตีสอนบรรดาประชาชาติ พระองค์จะไม่ทรงต่อว่าหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำถามนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิเพื่อแก้ไขประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิประชาชาติต่างๆ ดังนั้นพวกเจ้ามั่นใจได้ว่าพระองค์จะทรงตำหนิประชากรของพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงลงโทษประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะไม่ทรงต่อว่าหรือ

วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงแก้ไขให้ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแก้ไข" หรือ 2) พระเจ้าทรงลงโทษ "พระองค์ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 94:11

มันเป็นเพียงไอหมอก

ในที่นี้ความคิดของคนถูกเปรียบเทียบกับไอหมอกหรือไอน้ำที่หายไปในอากาศ ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญและไร้ประโยชน์อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไอหมอก

"ไอหมอก" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:11

Psalms 94:12

ข้อมูลทั่วไป

ตอนนี้ผู้เขียนทูลพระยาห์เวห์อีกครั้ง

Psalms 94:13

จนกว่าหลุมจะได้ขุดไว้สำหรับคนชั่ว

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงดักสัตว์ไว้ในหลุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระองค์จะทรงขุดหลุมสำหรับคนชั่ว" หรือ "จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:14

มรดกของพระองค์

"บรรดาคนที่พระองค์ทรงเลือกให้อยู่กับพระองค์ตลอดไป"

Psalms 94:15

การพิพากษาจะเป็นที่ชอบธรรมอีกครั้ง

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาคนที่พิพากษาเหมือนกับพวกเขาเป็นการตัดสินใจของพวกเขาเอง คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้พิพากษาจะพิพากษาอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" หรือ "บรรดาผู้พิพากษาจะตัดสินใจอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ใจเที่ยงธรรม

วลีที่เป็นคำคุณศัพท์ "ใจเที่ยงธรรม" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีใจถูกต้องต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

จะติดตามไป

"จะต้องการให้พวกผู้พิพากษาตัดสินอย่างชอบธรรม"

Psalms 94:16

ผู้ใดจะลุกขึ้นป้องกันข้าพระองค์จากพวกคนทำชั่วเล่า? ผู้ใดจะยืนขึ้นฝ่ายข้าพระองค์ในการต่อสู้กับพวกคนชั่วเล่า?

นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดปกป้องข้าพระองค์จากคนทำชั่วได้ ไม่มีผู้ใดจะช่วยข้าพระองค์ต่อสู้กับคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกคนชั่ว

คำคุณศัพท์ "ชั่ว" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 94:17

ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้เป็นความช่วยเหลือของข้าพระองค์...ความสงบ

นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา ดังนั้นเขาจึงไม่ได้นอนลงในสถานที่เงียบสงบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้เป็นความช่วยเหลือของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพระองค์คงนอนลงในแดนแห่งความสงบในไม่ช้า

ในที่นี้ "นอนลง" อ้างถึง "ความตาย" และ "ในสถานที่แห่งความสงบ" อ้างถึงหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม่ช้าข้าพระองค์จะนอนตายอยู่ในหลุมฝังศพที่เงียบสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 94:18

ข้าแต่พระยาห์เวห์ ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ได้พยุงข้าพระองค์ขึ้น

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอพระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 94:19

เมื่อบรรดาความกังวลภายในข้าพระองค์มีมากมาย การปลอบโยนของพระองค์ก็ทำให้ข้าพระองค์ปีติยินดี

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาความกังวลเหมือนกับเขาสามารถนับได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "การปลอบโยน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ปลอบโยน" หรือ "ความสบายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์กังวลเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ มากมาย พระองค์ทรงปลอบโยนข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์มีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 94:20

บัลลังก์แห่งการทำลาย คือผู้ที่สร้างความไม่ยุติธรรมโดยอาศัยกฎเกณฑ์ จะสามารถเป็นพันธมิตรกับพระองค์ได้หรือ?

คำถามเชิงโวหารนี้ใช้เพื่อโต้แย้ง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้ายซึ่งสร้างกฎหมายที่ไม่ยุติธรรมนั้นไม่ใช่พันธมิตรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บัลลังก์แห่งการทำลาย

ในที่นี้คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำใช้แทนที่อ้างถึงกษัตริย์หรือผู้มีอำนาจปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้าย" หรือ "ผู้พิพากษาที่ฉ้อฉล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 94:21

สุมหัวกัน

วางแผนลับร่วมกับใครบางคนเกี่ยวกับบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือผิดกฎหมาย

เพื่อเอาชีวิต

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 94:22

พระยาห์เวห์ทรงเป็นหอคอยที่สูงของข้าพระองค์

ในที่นี้ "หอคอย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์จากศัตรูทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าของข้าพระองค์ ทรงเป็นศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าเป็นสถานที่ที่ผู้ประพันธ์สดุดีจะไปอยู่เพื่อความปลอดภัย ดูที่เคยแปล "ศิลา" และ "ที่ลี้ภัย" ใน สดุดี 62:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ขอให้พระเจ้าทรงปกป้องข้าพระองค์และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:23

จะทรงให้ความผิดบาปของพวกเขาตกมาบนพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จะทำสิ่งชั่วร้ายกับพวกเขาเหมือนกับที่พวกเขาได้ทำกับผู้อื่น" หรือ 2) "จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดที่เขาได้ทำกับผู้อื่น"

ทรงตัดพวกเขาออก

นี่เป็นสำนวนที่แปลว่า "ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในความชั่วร้ายของพวกเขาเอง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขณะที่พวกเขากำลังทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ 2) "เพราะพวกเขาได้ทำสิ่งชั่วร้าย"