สรรเสริญบทที่ 93 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ทรงมีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระองค์ทรงควบคุมมหาสมุทร
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระกำลังและความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสวมอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจ" หรือ "ความยิ่งใหญ่ของพระองค์อยู่ที่นั่นเพื่อให้ทุกคนได้เห็น เหมือนเสื้อคลุมกษัตริย์ที่ทรงสวมใส่ ทุกสิ่งเกี่ยวกับพระยาห์เวห์แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งและพร้อมที่จะกระทำพระราชกิจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อำนาจของกษัตริย์และวิธีที่กษัตริย์ทรงกระทำ
ใส่เข็มขัด - สายหนังหรือวัสดุอื่นๆ ที่คนสวมรอบเอวของเขา เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับการทำงานหรือการต่อสู้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างโลกนี้ให้มั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะย้ายมันได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสถาปนาบัลลังก์ของพระองค์ตั้งแต่สมัยโบราณกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์ทรงดำรงอยู่เสมอ"
บางฉบับอ่านว่า "น้ำท่วม...ของน้ำท่วม" คำนี้มักจะอ้างถึงแม่น้ำ (ดูที่: "แม่น้ำ" ใน สดุดี 72:8) แต่ "มหาสมุทร...ของมหาสมุทร" ถูกเลือกในที่นี้เพราะมหาสมุทรมี "คลื่น" ที่ "ซัดกระหน่ำและเสียงกึกก้อง"แต่แม่น้ำไม่มี
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงมหาสมุทรว่าเหมือนกับเป็นคนที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดเสียงที่มีพลังเพราะคลื่นของพวกมันกระหน่ำและส่งเสียงกึกก้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เสียงที่ดังและยาว
วลีที่ว่า "คลื่นจอมทำลายที่ทรงอำนาจแห่งทะเล" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "คลื่นจำนวนมาก" และเน้นว่าคลื่นเหล่านี้ใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งกว่าเสียงซัดกระหน่ำของคลื่นมหึมาของทะเลทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คลื่นขนาดใหญ่ที่มายังแผ่นดิน
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงสถานที่ซึ่งพระเจ้าประทับอยู่เหมือนกับว่าเป็นที่สูงเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เข้มงวดมาก
"ยังคงเหมือนเดิม" หรือ "ไม่เปลี่ยนแปลง"
ผู้เขียนสดุดีกล่วถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นผู้หญิงสวมใส่เสื้อผ้าที่สวยงามหรือเครื่องประดับ และกล่าวถึงความบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์เป็นเหมือนเสื้อผ้าหรือเครื่องประดับที่สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระองค์งดงามเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์" หรือ "ความบริสุทธิ์ของพระองค์ทำให้พระนิเวศของพระองค์งดงามอย่างเดียวกันกับเสื้อผ้าและเครื่องประดับที่ทำให้ผู้หญิงสวยงามยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทำให้สวยงาม
นี่อ้างถึงพระวิหารในเยรูซาเล็ม
สำนวนนี้อ้างถึงพระชนม์ชีพของพระเจ้า เนื่องจากพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่นิรันดร์ คำนี้จึงสามารถแปลให้เป็นคำว่าตลอดกาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบนานเท่าที่พระองค์ทรงดำรงอยู่" หรือ "ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)