สดุดีบทที่ 91 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา คนเหล่านั้นที่พึ่งพาพระเจ้าได้รับปกป้องโดยพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ไม่ว่าอันตรายจะเกิดขึ้นกับบุคคลใด พวกเขาไม่จำเป็นต้องหวาดกลัว พระเจ้าทรงกำลังปกป้องพวกเขาจากอันตรายทั้งหมด
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพราะ "อาศัย" และ "อยู่" เกือบจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับคำว่า "ที่กำบัง" และ "ร่มเงา" ทั้งสองคำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง ท่านอาจจะต้องรวมทั้งสองบรรทัดเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุด ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จะทรงห่วงใยทุกคนที่อาศัยอยู่ในที่ซึ่งพระองค์ทรงสามารถปกป้องพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ที่กำบัง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอยู่ในที่ที่องค์ผู้สูงที่สุดทรงปกป้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "องค์ผู้สูงสุด" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:13
คำว่า "ร่มเงา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่ในที่ที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงสามารถปกป้องเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้มีอำนาจและควบคุมทุกสิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 68:14
"ข้าพเจ้าจะกล่าวเกี่ยวกับพระยาห์เวห์"
คำว่า "ที่ลี้ภัย" คือสถานที่ใดๆ ที่บุคคลสามารถไปและมีบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างปกป้องเขา "ป้อมปราการ" เป็นสิ่งที่ผู้คนสร้างขึ้นเพื่อพวกเขาจะสามารถปกป้องตนเองและทรัพย์สินของพวกเขาได้ อาสาฟใช้สิ่งนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์สามารถไปหาและพระองค์จะปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำที่ละไว้สามารถนำมาใช้ในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านให้รอดพ้นจากกับดักของนายพรานและพระองค์จะทรงช่วยท่านให้รอดพ้นจากภัยพิบัติต่างๆ ที่สามารถฆ่าท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"จากกับดักที่นายพรานได้วางไว้เพื่อดักจับท่าน"
การปกป้องของพระเจ้าในที่นี้ถูกอ้างถึงโดย "ปีก" ซึ่งนกใช้เพื่อปกคลุมลูกเล็กของมันจากอันตราย "ปกคลุมท่านด้วยปีกของพระองค์" และ "ใต้ปีกของพระองค์" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ท่านปลอดภัยและปกป้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความสัตย์จริงของพระเจ้าในที่นี้อ้างถึง "โล่" ซึ่งสามารถปกป้องผู้คนที่พึ่งพาในพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "ความไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถไว้ใจพระองค์ที่จะทรงปกป้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ไม่มีใครรู้แน่นอนว่าคำนี้หมายถึงอะไร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่เล็กๆ ที่ติดกับแขนที่ทหารใช้ในการป้องกันตัวเองจากลูกศรและดาบ หรือ 2) กำแพงหินที่ตั้งเป็นวงกลมซึ่งทหารสามารถซ่อนและยิงลูกธนูได้
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึง "ความสยดสยอง" เหมือนกับมันเป็นวิญญาณหรือสัตว์ดุร้ายที่สามารถโจมตีในเวลากลางคืนและน่าสะพรึงกลัวสำหรับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่โจมตีท่านในเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"ลูกธนู" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนที่ยิงลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนโจมตีท่านด้วยลูกธนูในระหว่างวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความเจ็บป่วยเหมือนกับมันเป็นบุคคลที่ฆ่าคนอื่นในเวลากลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่กลัวที่จะตายจากความเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ค่อยๆ ย่องมาเพื่อโจมตีเหยื่อหรือเป้าหมาย
ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ความเจ็บป่วยที่ทำให้หลายคนป่วยในเวลาเดียวกัน
"ผู้คนมากมายอาจล้มอยู่รอบๆ ตัวท่าน" หากการแปลตัวเลขที่แน่นอนทำให้ผู้อ่านสับสน ท่านอาจละเว้นไม่ต้องแปล
"ความชั่วร้ายจะไม่ทำอันตรายท่าน"
"ตัวท่านเองจะไม่ต้องทนทุกข์ทรมาน แต่ท่านจะเฝ้าดูด้วยความระมัดระวังและท่านจะเห็น"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การลงโทษ" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่พระเจ้าทรงลงโทษคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ปกป้องเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยที่เขาจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนคนที่พบการปกป้องในที่ลี้ภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ท่านควรทำให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่ลี้ภัยของท่านด้วย" ผู้เขียนสดุดีหยุดทูลกับพระเจ้าและกล่าวกับผู้อ่าน
ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่ประสบกับสิ่งเลวร้ายหรือชั่วร้ายเหมือนกับความชั่วร้ายเป็นบุคคลหนึ่งที่ตามมาทันอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งชั่วร้ายจะเกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงผู้คนที่ทำให้ผู้อื่นทุกข์ยากเหมือนกับพวกเขาเป็นอันตรายที่พวกเขาทำให้เกิดขึ้นนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะสามารถทำอันตรายครอบครัวของท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์จะทรงบัญชา"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงวิธีที่คนดำเนินชีวิตของเขาเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหล่าทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์จะยกท่านขึ้น"
เหล่าทูตสวรรค์จะปกป้องไม่เพียงแต่เท้าของผู้อ่าน แต่ส่วนที่เหลือของร่างกายของเขาด้วยเช่นกัน คำว่า "ไม่...กระแทกเท้าของท่านบนก้อนหิน" เป็นคำใช้แทนที่กล่าวเกินจริงเพื่อบอกว่าจะไม่เกิดเรื่องเลวร้ายแม้แต่เรื่องเล็กน้อย นี่ไม่ควรถือเป็นคำสัญญาว่าจะไม่มีสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่เท้าของท่านก็จะไม่กระแทกก้อนหิน" หรือ "แม้แต่สิ่งเลวร้ายที่เล็กน้อยที่สุดก็จะไม่เกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในขณะที่ "เท้าของท่านกระแทกก้อนหิน" เป็นปัญหาเล็กน้อยอย่างหนึ่ง แต่สิงห์และงูพิษเป็นตัวอย่างของอันตรายใหญ่หลวง ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงสิงห์และงูพิษเหมือนกับพวกมันเล็กพอที่จะถูกบดขยี้ด้วยเท้าของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถฆ่าเหล่าสิงห์และงูพิษเหมือนกับมันเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ท่านสามารถเหยียบย่ำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
งูพิษชนิดต่าง ๆ
บดขยี้ด้วยการเดินเหยียบไปแรงๆ
"เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอยู่กับเขาเมื่อเขามีความทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" หรือ "เราจะทำให้เขาสามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สำนวน "ด้วยชีวิตที่ยืนยาว" ในที่นี้อ้างถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา อาจหมายถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาอิ่มใจโดยให้เขามีชีวิตยืนยาว" หรือ "เราจะทำให้เขามีความสุขด้วยการยอมให้เขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"และเราจะแสดงให้เขาเห็นความรอดของเรา" ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงงานที่พระเจ้าทรงทำเพื่อช่วยชีวิตผู้คนให้รอดเหมือนกับมันเป็นวัตถุอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเขาให้รอดเพื่อให้เขารู้ว่าเราเป็นผู้ที่ช่วยชีวิตเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)