Psalms 91

สดุดี 091 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 91 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา คนเหล่านั้นที่พึ่งพาพระเจ้าได้รับปกป้องโดยพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความหวาดกลัว

ไม่ว่าอันตรายจะเกิดขึ้นกับบุคคลใด พวกเขาไม่จำเป็นต้องหวาดกลัว พระเจ้าทรงกำลังปกป้องพวกเขาจากอันตรายทั้งหมด

Psalms 91:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ผู้ที่อาศัย...จะอยู่...ของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

เพราะ "อาศัย" และ "อยู่" เกือบจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับคำว่า "ที่กำบัง" และ "ร่มเงา" ทั้งสองคำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง ท่านอาจจะต้องรวมทั้งสองบรรทัดเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุด ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จะทรงห่วงใยทุกคนที่อาศัยอยู่ในที่ซึ่งพระองค์ทรงสามารถปกป้องพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ผู้ที่อาศัยอยู่ในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด

คำว่า "ที่กำบัง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอยู่ในที่ที่องค์ผู้สูงที่สุดทรงปกป้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

องค์ผู้สูงสุด

คำว่า "องค์ผู้สูงสุด" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:13

จะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

คำว่า "ร่มเงา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่ในที่ที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงสามารถปกป้องเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

ผู้มีอำนาจและควบคุมทุกสิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 68:14

Psalms 91:2

ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงพระยาห์เวห์

"ข้าพเจ้าจะกล่าวเกี่ยวกับพระยาห์เวห์"

ที่ลี้ภัยของข้าพระองค์และป้อมปราการของข้าพระองค์

คำว่า "ที่ลี้ภัย" คือสถานที่ใดๆ ที่บุคคลสามารถไปและมีบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างปกป้องเขา "ป้อมปราการ" เป็นสิ่งที่ผู้คนสร้างขึ้นเพื่อพวกเขาจะสามารถปกป้องตนเองและทรัพย์สินของพวกเขาได้ อาสาฟใช้สิ่งนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์สามารถไปหาและพระองค์จะปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 91:3

เพราะพระองค์จะทรงช่วยกู้ท่านให้พ้นจากกับดักของนายพรานและพ้นจากโรคระบาดร้ายแรงนั้น

คำที่ละไว้สามารถนำมาใช้ในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านให้รอดพ้นจากกับดักของนายพรานและพระองค์จะทรงช่วยท่านให้รอดพ้นจากภัยพิบัติต่างๆ ที่สามารถฆ่าท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กับดักของนายพราน

"จากกับดักที่นายพรานได้วางไว้เพื่อดักจับท่าน"

Psalms 91:4

พระองค์จะทรงปกคลุมท่านไว้ด้วยปีกของพระองค์ และท่านจะพบที่ลี้ภัยภายใต้ปีกของพระองค์

การปกป้องของพระเจ้าในที่นี้ถูกอ้างถึงโดย "ปีก" ซึ่งนกใช้เพื่อปกคลุมลูกเล็กของมันจากอันตราย "ปกคลุมท่านด้วยปีกของพระองค์" และ "ใต้ปีกของพระองค์" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ท่านปลอดภัยและปกป้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความสัตย์จริงของพระองค์เป็นโล่และที่คุ้มภัย

ความสัตย์จริงของพระเจ้าในที่นี้อ้างถึง "โล่" ซึ่งสามารถปกป้องผู้คนที่พึ่งพาในพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "ความไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถไว้ใจพระองค์ที่จะทรงปกป้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ที่คุ้มภัย

ไม่มีใครรู้แน่นอนว่าคำนี้หมายถึงอะไร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่เล็กๆ ที่ติดกับแขนที่ทหารใช้ในการป้องกันตัวเองจากลูกศรและดาบ หรือ 2) กำแพงหินที่ตั้งเป็นวงกลมซึ่งทหารสามารถซ่อนและยิงลูกธนูได้

Psalms 91:5

กลัวความสยดสยองในกลางคืน

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึง "ความสยดสยอง" เหมือนกับมันเป็นวิญญาณหรือสัตว์ดุร้ายที่สามารถโจมตีในเวลากลางคืนและน่าสะพรึงกลัวสำหรับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่โจมตีท่านในเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในกลางคืน...ในกลางวัน

ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ลูกธนูที่ปลิวว่อนในกลางวัน

"ลูกธนู" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนที่ยิงลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนโจมตีท่านด้วยลูกธนูในระหว่างวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:6

หรือกลัวโรคระบาดที่ตระเวนไปทั่วในความมืด

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความเจ็บป่วยเหมือนกับมันเป็นบุคคลที่ฆ่าคนอื่นในเวลากลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่กลัวที่จะตายจากความเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ตระเวน

ค่อยๆ ย่องมาเพื่อโจมตีเหยื่อหรือเป้าหมาย

ในความมืด...ในเที่ยงวัน

ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

โรคระบาด

ความเจ็บป่วยที่ทำให้หลายคนป่วยในเวลาเดียวกัน

Psalms 91:7

พันคนจะล้มอยู่ข้างๆ ท่านและหมื่นคนที่ขวามือของท่าน

"ผู้คนมากมายอาจล้มอยู่รอบๆ ตัวท่าน" หากการแปลตัวเลขที่แน่นอนทำให้ผู้อ่านสับสน ท่านอาจละเว้นไม่ต้องแปล

ภัยนั้นจะไม่มาถึงท่าน

"ความชั่วร้ายจะไม่ทำอันตรายท่าน"

Psalms 91:8

ท่านจะได้แต่เฝ้าดูและเห็น

"ตัวท่านเองจะไม่ต้องทนทุกข์ทรมาน แต่ท่านจะเฝ้าดูด้วยความระมัดระวังและท่านจะเห็น"

การลงโทษคนชั่วเท่านั้น

คำนามที่เป็นนามธรรม "การลงโทษ" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่พระเจ้าทรงลงโทษคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 91:9

พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า

ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ปกป้องเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยที่เขาจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนคนที่พบการปกป้องในที่ลี้ภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่ลี้ภัยของท่านด้วย

"ท่านควรทำให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่ลี้ภัยของท่านด้วย" ผู้เขียนสดุดีหยุดทูลกับพระเจ้าและกล่าวกับผู้อ่าน

Psalms 91:10

ไม่มีความชั่วจะตามมาทันท่านได้

ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่ประสบกับสิ่งเลวร้ายหรือชั่วร้ายเหมือนกับความชั่วร้ายเป็นบุคคลหนึ่งที่ตามมาทันอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งชั่วร้ายจะเกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ไม่มีโรคภัยไข้เจ็บจะมาใกล้ที่พักของท่าน

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงผู้คนที่ทำให้ผู้อื่นทุกข์ยากเหมือนกับพวกเขาเป็นอันตรายที่พวกเขาทำให้เกิดขึ้นนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะสามารถทำอันตรายครอบครัวของท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:11

เพราะพระองค์จะทรงบัญชา

"พระยาห์เวห์จะทรงบัญชา"

ในบรรดาทางทั้งสิ้นของท่าน

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงวิธีที่คนดำเนินชีวิตของเขาเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 91:12

เหล่าทูตสวรรค์จะยกท่านขึ้น

"เหล่าทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์จะยกท่านขึ้น"

เท้าของท่านจะไม่กระแทกหิน

เหล่าทูตสวรรค์จะปกป้องไม่เพียงแต่เท้าของผู้อ่าน แต่ส่วนที่เหลือของร่างกายของเขาด้วยเช่นกัน คำว่า "ไม่...กระแทกเท้าของท่านบนก้อนหิน" เป็นคำใช้แทนที่กล่าวเกินจริงเพื่อบอกว่าจะไม่เกิดเรื่องเลวร้ายแม้แต่เรื่องเล็กน้อย นี่ไม่ควรถือเป็นคำสัญญาว่าจะไม่มีสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่เท้าของท่านก็จะไม่กระแทกก้อนหิน" หรือ "แม้แต่สิ่งเลวร้ายที่เล็กน้อยที่สุดก็จะไม่เกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:13

ท่านจะบดขยี้เหล่าสิงห์และงูพิษไว้ใต้เท้าของท่าน ท่านจะเหยียบย่ำเหล่าสิงห์หนุ่มและงูร้าย

ในขณะที่ "เท้าของท่านกระแทกก้อนหิน" เป็นปัญหาเล็กน้อยอย่างหนึ่ง แต่สิงห์และงูพิษเป็นตัวอย่างของอันตรายใหญ่หลวง ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงสิงห์และงูพิษเหมือนกับพวกมันเล็กพอที่จะถูกบดขยี้ด้วยเท้าของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถฆ่าเหล่าสิงห์และงูพิษเหมือนกับมันเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ท่านสามารถเหยียบย่ำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

งูพิษ

งูพิษชนิดต่าง ๆ

เหยียบย่ำ

บดขยี้ด้วยการเดินเหยียบไปแรงๆ

Psalms 91:14

เพราะพระองค์จะช่วยกู้

"เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์"

Psalms 91:15

เราจะอยู่กับเขาในยามลำบาก

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอยู่กับเขาเมื่อเขามีความทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เราจะให้ชัยชนะแก่เขา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" หรือ "เราจะทำให้เขาสามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 91:16

จะให้เขาอิ่มใจด้วยชีวิตที่ยืนยาว

สำนวน "ด้วยชีวิตที่ยืนยาว" ในที่นี้อ้างถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา อาจหมายถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาอิ่มใจโดยให้เขามีชีวิตยืนยาว" หรือ "เราจะทำให้เขามีความสุขด้วยการยอมให้เขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

และสำแดงความรอดของเราให้เขาเห็น

"และเราจะแสดงให้เขาเห็นความรอดของเรา" ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงงานที่พระเจ้าทรงทำเพื่อช่วยชีวิตผู้คนให้รอดเหมือนกับมันเป็นวัตถุอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเขาให้รอดเพื่อให้เขารู้ว่าเราเป็นผู้ที่ช่วยชีวิตเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)