สดุดีบทนี้เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์ แต่ชีวิตของมนุษย์นั้นสั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
เนื่องจากชีวิตนั้นสั้นมาก ผู้คนจึงจำเป็นต้องใช้ชีวิตตามที่พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาใช้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระเจ้าทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยหรือเป็นที่พักพิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นเหมือนที่ลี้ภัยสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เสมอ"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถูกสร้างขึ้น" หรือ "ถูกทำให้เป็นรูปร่าง"
วลีนี้แทนถึงทุกสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงเวลาทั้งอดีต ปัจจุบัน และอนาคต
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่า เช่นเดียวกับการที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์คนแรกคืออาดัมจากดิน พระเจ้าก็จะทรงทำให้ร่างกายของมนุษย์กลับไปเป็นผงคลีดินหลังจากที่พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้มนุษย์กลับไปเป็นผงคลีดินเมื่อพวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มนุษย์" หมายถึงคนทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
คำว่า "เป็นผงคลี" หรือ "เป็นดิน" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกลับไปเป็นผงคลีดิน พวกเจ้าคือบรรดาพงศ์พันธุ์" หรือ "จงกลับไปเป็นดิน พวกเจ้าคือบรรดาพงศ์พันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้เป็นวิธีอ้างอิงถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคือมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย" หรือ "พวกเจ้าคือคนทั้งหลายเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนหมายความว่าช่วงเวลาที่ยาวนานนั้นดูเหมือนว่าจะเป็นเวลาสั้นๆ สำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถือว่าหนึ่งพันปีเหมือนกับวันหนึ่งในอดีต หรือแค่สองสามชั่วโมงในเวลากลางคืน" หรือ "แม้แต่พันปีก็ไม่นานสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"1,000 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงทำให้คนตายโดยฉับพลันถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกวาดพวกเขาออกไปด้วยไม้กวาด การกวาดนี้ยังกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นน้ำท่วมที่กวาดผู้คนออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทำลายผู้คนเหมือนอย่างน้ำท่วมและพวกเขาก็ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้เป็นวิธีพูดที่สุภาพถึงผู้คนที่กำลังจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงการเติบโตของต้นหญ้าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเริ่มที่จะเติบโตและพัฒนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงว่าต้นหญ้าตายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันร่วงโรยและเหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเจ้าทรงทำลายผู้คนด้วยความกริ้วของพระองค์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่ความกริ้วของพระเจ้าเป็นไฟที่เผาผลาญผู้คนอย่างแท้จริง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยความกริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อพระองค์ทรงกริ้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายกลัวมาก"
การที่พระเจ้าทรงพิจารณาความบาปของผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับความบาปเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์ทรงสามารถวางต่อพระพักตร์ของพระองค์และมองดูที่พวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทั้งหลายกระทำ แม้กระทั่งสิ่งชั่วร้ายที่ข้าพระองค์ทั้งหลายทำในที่ซ่อนเร้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เพราะ" สามารถใช้เพื่อให้ความชัดเจนว่าพระพิโรธของพระเจ้าทำให้ชีวิตมนุษย์สิ้นสุดลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายสิ้นสุดลงเพราะพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ผู้เขียนเปรียบเทียบชีวิตมนุษย์กับการถอนหายใจเพื่อเน้นว่าชีวิตนั้นสั้นมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"80" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในปีที่ดีที่สุดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายก็ประสบกับความยากลำบากและความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นวิธีที่สุภาพในการอ้างถึงคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีใครได้รับความกริ้วของพระเจ้าอย่างเต็มที่ ด้วยเหตุนี้เมื่อผู้คนทำบาปจึงไม่มีใครยำเกรงพระเจ้าและเกรงกลัวพระพิโรธของพระองค์อย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ถึงความรุนแรงแห่งความกริ้วของพระองค์ ด้วยเหตุนี้จึงไม่มีใครเกรงกลัวความกริ้วของพระองค์เมื่อพวกเขาทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การทูลขอให้พระยาห์เวห์ไม่ทรงกริ้วอีกถูกกล่าวถึงเหมือนกับผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงหันหนีจากความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดอย่ากริ้วอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อระบุว่าเขาต้องการให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้รับใช้ของพระองค์"
"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายอิ่มหนำทุกเช้า"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์กับข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนกำลังขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขามีความสุขในจำนวนเวลาเช่นเดียวกันกับที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามจำนวนเวลาเดียวกับที่พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายยากลำบากและต้องทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ลูกหลาน" หมายถึงบรรดาบุตรและเชื้อสายทั้งหลาย
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสง่างามของพระองค์" สามารถระบุให้เป็น "สิ่งที่ยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายทรงกรุณาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายประสบความสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)