Psalms 89

สดุดี 089 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 89 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการและการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระสัญญาของพระยาห์เวห์

พระเจ้าทรงฤทธานุภาพและทรงสัญญาถึงอาณาจักรนิรันดร์กับดาวิด แต่ตอนนี้อาณาจักรกำลังถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

บรรทัดคู่ขนาน

สดุดีบทนี้แสดงถึงลักษณะของบรรทัดคู่ขนานที่บรรทัดที่สองมักจะเป็นการเน้นสำหรับบรรทัดแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 89:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มัสคิล

นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

เอธาน

นี่คือชื่อของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

บรรดากิจการแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ซื่อสัตย์" หรือ "การกระทำด้วยความรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:2

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาได้ถูกสถาปนาไว้เป็นนิตย์

การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงซื่อสัตย์เสมอเนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์กับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ได้ทรงสถาปนาความสัตย์จริงของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์

การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในฟ้าสวรรค์

คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) ที่ประทับของพระเจ้า ซึ่งหมายความว่าพระเจ้าทรงปกครองจากฟ้าสวรรค์และพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา หรือ 2) ท้องฟ้า ซึ่งหมายความว่าพระสัญญาของพระเจ้านั้นมั่นคงและยั่งยืนเหมือนท้องฟ้า

Psalms 89:3

เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับผู้ที่ถูกเลือกไว้ของเรา

ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่า "ผู้ที่ถูกเลือก" หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สัญญากับดาวิดผู้ที่เราเลือกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เราได้ทำ

พระยาห์เวห์กำลังตรัสใน 89:3-4

Psalms 89:4

เราจะสถาปนาพงศ์พันธุ์ของเจ้าไว้เป็นนิตย์

การที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้หนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นกษัตริย์ถูกกล่าวเหมือนกับบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นอาคารที่พระเจ้าจะสร้างและทำให้มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้าไว้ทุกชั่วชาติพันธุ์

ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนถึงอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าผู้ที่ทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอดั่งเช่นที่พระเจ้าจะทรงสร้างบัลลังก์ของดาวิดและทำให้มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยืนยันว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของเจ้าจะปกครองในฐานะกษัตริย์เหนือประชากรของเราทุกชั่วอายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:5

ฟ้าสวรรค์ยกย่อง

ในที่นี้ "ฟ้าสวรรค์" แทนถึงบรรดาคนเหล่านั้นที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าแต่พระยาห์เวห์...สรรเสริญบรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์

"ข้าแต่พระยาห์เวห์...สรรเสริญพระองค์ เพราะบรรดาสิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ"

ความสัตย์จริงของพระองค์เป็นที่สรรเสริญในที่ประชุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" สามารถกล่าวเป็น "พระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" นอกจากนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ชุมนุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์สรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ประชุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์

นี่อ้างถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์

Psalms 89:6

เพราะผู้ใดบนท้องฟ้าเปรียบกับพระยาห์เวห์ได้? ผู้ใดในท่ามกลางบรรดาบุตรชายของพระทั้งหลายเป็นเหมือนพระยาห์เวห์ได้?

คำถามทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครในสวรรค์เหมือนพระยาห์เวห์  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บรรดาบุตรชายของพระทั้งหลาย

ในที่นี้ "บรรดาบุตรชายของ" หมายถึงการมีบุคลิกลักษณะของ นี่คือวิธีการอ้างอิงถึงสิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์" หรือ "สิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 89:7

พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ได้รับการยกย่องอย่างใหญ่ยิ่งในสภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์ถวายพระเกียรติอย่างยิ่งใหญ่แด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์

"การรวมตัวกันของสิ่งมีชีวิตในสวรรค์" หรือ "การรวมตัวกันของบรรดาทูตสวรรค์"

Psalms 89:8

ผู้ใดจะแข็งแกร่งเหมือนพระองค์ผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้?

ผู้เขียนถามคำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครแข็งแกร่งเหมือนพระยาห์เวห์  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความสัตย์จริงของพระองค์ล้อมรอบพระองค์

การที่พระยาห์เวห์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์จริงของพระองค์เป็นนาฬิกาเรือนหนึ่งหรือเป็นผ้าที่ห่อหุ้มพระองค์ไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:9

พระองค์ทรงปกครองทะเลที่ปั่นป่วน

"พระองค์ทรงควบคุมทะเลที่ปั่นป่วน"

Psalms 89:10

พระองค์ได้ทรงบดขยี้ราหับเหมือนผู้ถูกฆ่า

ในที่นี้คำว่า "ราหับ" อ้างถึงสัตว์ประหลาดแห่งท้องทะเล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ด้วยพระกรแข็งแกร่งของพระองค์

ในที่นี้ "พระกร" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 89:12

ทิศเหนือและทิศใต้

ผู้เขียนใช้คำว่า "ทิศเหนือ" และ "ทิศใต้" ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในทุกหนแห่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ภูเขาทาโบร์และภูเขาเฮอร์โมนชื่นชมยินดีในพระนามของพระองค์

ทาโบร์เป็นภูเขาทางตะวันตกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลีและเฮอร์โมนเป็นภูเขาทางตะวันออกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี ผู้เขียนอธิบายถึงภูเขาเหล่านี้เหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่สามารถชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับภูเขาทาโบร์และภูเขาเฮอร์โมนที่กำลังชื่นชมยินดีในพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในพระนามของพระองค์

ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:13

พระองค์ทรงมีพระกรอันทรงอานุภาพและพระหัตถ์อันแข็งแกร่ง และพระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็สูงส่ง

คำว่า "พระกรอันทรงอานุภาพ" "พระหัตถ์อันแข็งแกร่ง" และ "พระหัตถ์ขวา" ล้วนแทนถึงฤทธานุภาพของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็สูงส่ง

การยกมือขวาขึ้นไปในอากาศเป็นการแสดงท่าทางที่บอกถึงอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:14

ความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นรากฐานแห่งบัลลังก์ของพระองค์

การที่พระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์และกระทำสิ่งที่ชอบธรรมถูกกล่าวเหมือนกับบัลลังก์ของพระเจ้าเป็นอาคารหนึ่งและความชอบธรรมกับความยุติธรรมเป็นรากฐานของอาคารนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บัลลังก์ของพระองค์

บัลลังก์ใช้แทนการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความสัตย์จริงเดินนำหน้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาและพบกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์เสมอและพระองค์ทรงสมควรต่อการที่ผู้คนจะไว้วางใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:15

ผู้ที่นมัสการพระองค์

ในที่นี้คำว่า "นมัสการ" มีความหมายเป็นนัยว่าเป็นการโห่ร้องและเป่าเขาสัตว์ สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำโดยทั่วไปของการนมัสการในช่วงเทศกาลของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาเดิน

ผู้คนที่อาศัยอยู่ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "รู้ว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:16

ในพระนามของพระองค์

ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชิดชูพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายกย่องพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:17

พระองค์ทรงเป็นกำลังอันสูงส่งของเขาทั้งหลาย

คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเข้มแข็งอย่างน่าอัศจรรย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์ทรงเป็นของเขาทั้งหลาย

ในที่นี้ "ของเขาทั้งหลาย" อ้างถึงชาวอิสราเอล ผู้เขียนรวมตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เรามีชัยชนะ

ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงผู้เขียนพูดกับตัวเขาและชาวอิสราเอลแต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Psalms 89:18

เพราะโล่ของเราเป็นของพระยาห์เวห์

กษัตริย์ที่ปกป้องประชากรของพระองค์และผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นโล่ที่เป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:19

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนสันนิษฐานว่าผู้อ่านรู้ประวัติศาสตร์ว่าดาวิดได้รับเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เราได้ตั้งมงกุฎบนผู้แข็งแกร่งคนหนึ่ง

การวางมงกุฎไว้บนศีรษะของคนๆ หนึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตั้งกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ตั้งมงกุฎบนผู้แข็งแกร่งคนหนึ่ง

การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "ประทานกำลังแก่ผู้มีอำนาจ" หรือ "ช่วยผู้หนึ่งที่มีอำนาจ"

เราได้ยกคนหนึ่งที่ถูกเลือกจากท่ามกลางหมู่ประชาชนขึ้น

ในที่นี้ "ยกขึ้น" หมายถึงการแต่งตั้ง แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงเลือกบุคคลนี้ให้เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเลือกคนหนึ่งจากท่ามกลางหมู่ประชาชนให้เป็นกษัตริย์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 89:20

เราได้เจิมเขาไว้ด้วยน้ำมันบริสุทธิ์ของเรา

ในที่นี้การเทน้ำมันลงบนศีรษะของใครบางคนเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าทรงแต่งตั้งบุคคลนั้นให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:21

มือของเราจะประคับประคองเขา แขนของเราจะเสริมกำลังเขา

ในที่นี้ทั้ง "มือ" และ "แขน" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสนับสนุนเขาและทำให้เขาเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 89:22

บุตรของความชั่ว

ผู้เขียนอ้างถึงผู้ที่มีธรรมชาติหรือลักษณะของความชั่วร้ายเป็น "บุตรแห่งความชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 89:24

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป

ความจริงและความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของเราจะอยู่กับเขา

การที่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อและทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับดาวิดอยู่เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความจริงและความซื่อสัตย์เป็นวัตถุที่อยู่กับดาวิด คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจริง" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสัตย์จริงกับเขาเสมอและเราจะซื่อสัตย์ต่อเขาเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เขาจะเป็นผู้มีชัยชนะโดยนามของเรา

ในที่นี้ "นาม" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระเจ้า จะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:25

เราจะเอามือของเขาวางบนทะเลและมือขวาของเขาบนแม่น้ำทั้งหลาย

ในที่นี้ "มือ" และ "มือขวา" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำว่า "ทะเล" ในที่นี้ดูเหมือนจะอ้างถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตกของอิสราเอล และ "แม่น้ำ" อ้างถึงแม่น้ำยูเฟรติสในทิศตะวันออก นั่นหมายความว่าดาวิดจะมีอำนาจเหนือทุกสิ่งตั้งแต่ทะเลไปจนถึงแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิทธิอำนาจเหนือทุกสิ่งแก่เขาตั้งแต่ทะเลเมดิเตอเรเนียนไปจนถึงแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 89:26

เขาจะร้องต่อเราว่า 'ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ และทรงเป็นพระศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์'

นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกล่าวว่าเราเป็นพระบิดาของเขา พระเจ้าของเขา และพระศิลาแห่งความรอดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

พระศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์

การที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องและช่วยดาวิดให้รอดถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นศิลาสูงที่ดาวิดสามารถยืนอยู่บนยอดเพื่อได้รับการปกป้องจากศัตรู  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:27

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป

เราจะให้เขาเป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา

การที่พระยาห์เวห์ประทานตำแหน่งพิเศษและสิทธิพิเศษให้กับดาวิดเหนือคนอื่นๆ ทั้งหมดถูกกล่าวเหมือนกับว่าดาวิดจะเป็นบุตรชายหัวปีของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:28

เราจะขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของเรากับเขาเป็นนิตย์

การที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่จะทรงปฏิบัติอย่างซื่อสัตย์ต่อดาวิดเสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์เป็นวัตถุที่ขยายออกไปหรือทำให้นานขึ้นได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเขาอย่างซื่อสัตย์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:29

บัลลังก์ของเขาดำรงอยู่ดั่งเช่นท้องฟ้าเบื้องบน

การที่บางคนในครอบครัวของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าบัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ตราบเท่าที่ท้องฟ้าจะคงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บัลลังก์ของเขา

ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:30

ลูกหลานของเขา

"เชื้อสายทั้งหลายของดาวิด"

Psalms 89:31

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 89:32

ลงโทษการกบฎของพวกเขาด้วยไม้เรียว

การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาด้วยไม้เรียว คำนามที่เป็นนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษพวกเขาที่กบฏต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความผิดบาปของพวกเขาด้วยการเฆี่ยน

การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาจริงๆ ตามตัวอักษร ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขาทำบาปต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 89:33

เราจะไม่ถอนความรักมั่นคงของเราไปจากเขาหรือไม่ซื่อสัตย์ต่อคำสัญญาของเรา

นี่สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักดาวิดเสมอและเราจะทำสิ่งที่เราสัญญากับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 89:34

บรรดาถ้อยคำแห่งริมฝีปากของเรา

ในที่นี้ "ริมฝีปาก" แทนถึงปากและผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 89:35

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 89:36

บัลลังก์ของเขาจะยืนนานดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา

คำว่า "จะคงอยู่ต่อไป" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ต่อไปดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

บัลลังก์ของเขา

ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ พระเจ้าทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะได้เป็นกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ยืนนานดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา

พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงอาทิตย์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 89:37

บัลลังก์นั้นจะถูกสถาปนาไว้เป็นนิตย์

ในที่นี้ "บัลลังก์นั้น" หมายถึงบัลลังก์หรืออำนาจของดาวิดที่จะปกครองในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะทำให้บัลลังก์นั้นคงอยู่ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เป็นนิตย์ดั่งเช่นดวงจันทร์

พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงจันทร์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดวงจันทร์ ซึ่งเป็นพยานที่ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า

ดวงจันทร์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่เป็นพยานให้กับพระเจ้าในการทำสัญญากับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์ซึ่งเป็นเหมือนพยานผู้ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 89:38

พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและทรงทอดทิ้งแล้ว

คำว่า "กษัตริย์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและทรงทอดทิ้งกษัตริย์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ต่อกษัตริย์ที่ได้รับการเจิมไว้ของพระองค์

"ต่อกษัตริย์ที่พระองค์ทรงเลือก"

Psalms 89:39

พระองค์ได้ทรงยกเลิกพันธสัญญา

"พระองค์ได้ทรงปฏิเสธพันธสัญญา"

พระองค์ทรงทำให้มงกุฎของเขาเป็นมลทินบนพื้นดิน

การกดลงบนพื้นดินหรือในผงคลีเป็นสัญญาณของความอัปยศอย่างร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาเป็นมลทินบนพื้นดิน" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาตกลงไปในโคลนตม"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

มงกุฎของเขา

วลีนี้ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์และสิทธิในการปกครองของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:40

พระองค์ได้ทรงพังกำแพงทั้งสิ้นของเขาลง พระองค์ได้ทรงทำลายที่กำบังเข้มแข็งของเขา

นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกศัตรูทำลายการป้องกันในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูทำลายกำแพงและทำลายฐานที่มั่นของเขาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 89:41

บรรดาเพื่อนบ้านของพระองค์

ในที่นี้ "บรรดาเพื่อนบ้าน" หมายถึงผู้คนในประเทศใกล้เคียง

Psalms 89:42

ทรงยกมือขวาพวกศัตรูของเขาขึ้น

ในที่นี้ "มือขวา" ใช้แทนอำนาจ การ "ยกมือขวา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ศัตรูของเขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะกษัตริย์ที่พระเจ้าได้ทรงเลือก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:43

ทรงหันคมดาบของเขาไป

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ในการต่อสู้ การหันคมดาบหมายถึงการทำให้กษัตริย์ไม่สามารถชนะในศึกสงครามได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คมดาบของเขาไป

ในที่นี้ "คมดาบ" ใช้แทนดาบทั้งเล่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่ทรงให้เขาตั้งมั่นได้ในศึกสงคราม

ในที่นี้ "ตั้งมั่น" ใช้แทนชัยชนะในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ช่วยให้เขาได้รับชัยชนะในศึกสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:44

พระองค์ทรงให้ความรุ่งโรจน์ของเขาสิ้นสุดลง พระองค์ได้ทรงนำบัลลังก์ของเขาลงสู่พื้นดิน

ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือพระยาห์เวห์ ได้ทำให้การครองราชย์ของเขาในฐานะกษัตริย์สิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:45

พระองค์ได้ทรงให้วันเวลาวัยหนุ่มของเขาสั้นลง

นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้กษัตริย์ดูแก่แม้ในขณะที่เขายังหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในขณะที่เขายังหนุ่มพระองค์ก็ทรงทำให้เขาอ่อนแอเหมือนชายชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้ทรงคลุมเขาด้วยความอาย

การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้กษัตริย์ต้องอัปยศอดสูอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความอายเป็นเครื่องนุ่งห่มซึ่งพระเจ้าทรงใช้คลุมกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:46

ข้าแต่พระยาห์เวห์ อีกนานเท่าใด? พระองค์จะซ่อนพระองค์เองเป็นนิตย์หรือ?

ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงปฏิเสธกษัตริย์ต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอได้โปรดเถิด ขออย่าปฏิเสธที่จะช่วยเหลือกษัตริย์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์จะซ่อนพระองค์เองหรือ

การที่พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังซ่อนตัวจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงยอมช่วยกษัตริย์หรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระพิโรธของพระองค์จะไหม้เหมือนไฟอยู่นานเท่าใด?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้ากริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอย่ากริ้วต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระพิโรธของพระองค์จะไหม้เหมือนไฟ

การที่พระเจ้าทรงกำลังกริ้วมากถูกกล่าวเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟร้อนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 89:47

เพราะพระองค์ได้ทรงสร้างลูกหลานของมนุษย์ทั้งสิ้นมาเปล่าประโยชน์

คำนามที่เป็นนามธรรม "เปล่าประโยชน์" สามารถระบุว่าเป็น "อย่างเปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทั้งสิ้นให้ตายอย่างเปล่าประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ลูกหลานของมนุษย์

วลีนี้อ้างถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมนุษย์" หรือ "ผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Psalms 89:48

ใครสามารถมีชีวิตอยู่ได้โดยไม่ตาย หรือสามารถช่วยกู้ชีวิตของตนจากเงื้อมมือแห่งแดนคนตายได้?

ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าทุกคนจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไปหรือนำตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สามารถช่วยกู้ชีวิตของตนจากเงื้อมมือแห่งแดนคนตาย

ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจ ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลหนึ่งไม่สามารถพาตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย หรือ 2) บุคคลหนึ่งไม่สามารถป้องกันตัวเองจากการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 89:49

ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บรรดากิจการของความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ตั้งแต่เก่าก่อนที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้แก่ดาวิดด้วยความสัตย์จริงของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อขอให้พระเจ้าซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิดที่มีในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บรรดากิจการของความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ตั้งแต่เก่าก่อน

คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดากิจการ" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงทำก่อนหน้านั้นแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:50

ขอทรงระลึกถึง

ผู้เขียนขอให้พระยาห์เวห์นำสิ่งนี้กลับขึ้นมาในความทรงจำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจดจำ" หรือ "ขอทรงพิจารณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

การเยาะเย้ยที่พุ่งใส่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์

ในที่นี้ "ผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยพวกเราที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์มากเหลือเกิน"

การที่ข้าพระองค์แบกรับคำสบประมาทมากมายจากชนชาติทั้งหลายไว้ในใจของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อดทนต่อคำสบประมาทมากมายจากชนชาติทั้งหลาย" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานเพราะผู้คนจากชนชาติทั้งหลายที่สบประมาทข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากชนชาติทั้งหลาย

ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:51

บรรดาศัตรูของพระองค์ได้เย้ยหยัน

ศัตรูที่ตะโกนเย้ยหยันกษัตริย์นั้นถูกพูดเหมือนกับว่าการเย้ยหยันเป็นวัตถุที่ศัตรูขว้างใส่กษัตริย์อย่างดุเดือด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาเยาะเย้ยรอยเท้าของผู้ที่พระองค์ได้ทรงเจิมไว้

ในที่นี้ "รอยเท้า" ใช้แทนสถานที่ที่กษัตริย์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้ในทุกที่ที่เขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:52

ข้อมูลทั่วไป            

ข้อนี้เป็นมากกว่าตอนจบของสดุดีบทนี้ แต่เป็นคำกล่าวปิดสำหรับหมวดพระธรรมสดุดีเล่มที่ 3 ซึ่งเริ่มต้นในสดุดีบทที่ 73 และจบด้วยสดุดีบทที่ 89

สาธุการแด่พระยาห์เวห์เป็นนิตย์

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระยาห์เวห์ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อาเมนและอาเมน

คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นการยอมรับสิ่งที่พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 41:13