สดุดีบทที่ 89 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการและการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พระเจ้าทรงฤทธานุภาพและทรงสัญญาถึงอาณาจักรนิรันดร์กับดาวิด แต่ตอนนี้อาณาจักรกำลังถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
สดุดีบทนี้แสดงถึงลักษณะของบรรทัดคู่ขนานที่บรรทัดที่สองมักจะเป็นการเน้นสำหรับบรรทัดแรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
นี่คือชื่อของผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ซื่อสัตย์" หรือ "การกระทำด้วยความรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงซื่อสัตย์เสมอเนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์กับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) ที่ประทับของพระเจ้า ซึ่งหมายความว่าพระเจ้าทรงปกครองจากฟ้าสวรรค์และพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา หรือ 2) ท้องฟ้า ซึ่งหมายความว่าพระสัญญาของพระเจ้านั้นมั่นคงและยั่งยืนเหมือนท้องฟ้า
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่า "ผู้ที่ถูกเลือก" หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สัญญากับดาวิดผู้ที่เราเลือกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสใน 89:3-4
การที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้หนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นกษัตริย์ถูกกล่าวเหมือนกับบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นอาคารที่พระเจ้าจะสร้างและทำให้มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนถึงอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าผู้ที่ทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอดั่งเช่นที่พระเจ้าจะทรงสร้างบัลลังก์ของดาวิดและทำให้มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยืนยันว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของเจ้าจะปกครองในฐานะกษัตริย์เหนือประชากรของเราทุกชั่วอายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ฟ้าสวรรค์" แทนถึงบรรดาคนเหล่านั้นที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าแต่พระยาห์เวห์...สรรเสริญพระองค์ เพราะบรรดาสิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" สามารถกล่าวเป็น "พระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" นอกจากนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ชุมนุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์สรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์
คำถามทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครในสวรรค์เหมือนพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "บรรดาบุตรชายของ" หมายถึงการมีบุคลิกลักษณะของ นี่คือวิธีการอ้างอิงถึงสิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์" หรือ "สิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์ถวายพระเกียรติอย่างยิ่งใหญ่แด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"การรวมตัวกันของสิ่งมีชีวิตในสวรรค์" หรือ "การรวมตัวกันของบรรดาทูตสวรรค์"
ผู้เขียนถามคำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครแข็งแกร่งเหมือนพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์จริงของพระองค์เป็นนาฬิกาเรือนหนึ่งหรือเป็นผ้าที่ห่อหุ้มพระองค์ไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงควบคุมทะเลที่ปั่นป่วน"
ในที่นี้คำว่า "ราหับ" อ้างถึงสัตว์ประหลาดแห่งท้องทะเล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระกร" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนใช้คำว่า "ทิศเหนือ" และ "ทิศใต้" ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในทุกหนแห่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทาโบร์เป็นภูเขาทางตะวันตกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลีและเฮอร์โมนเป็นภูเขาทางตะวันออกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี ผู้เขียนอธิบายถึงภูเขาเหล่านี้เหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่สามารถชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับภูเขาทาโบร์และภูเขาเฮอร์โมนที่กำลังชื่นชมยินดีในพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระกรอันทรงอานุภาพ" "พระหัตถ์อันแข็งแกร่ง" และ "พระหัตถ์ขวา" ล้วนแทนถึงฤทธานุภาพของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การยกมือขวาขึ้นไปในอากาศเป็นการแสดงท่าทางที่บอกถึงอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การที่พระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์และกระทำสิ่งที่ชอบธรรมถูกกล่าวเหมือนกับบัลลังก์ของพระเจ้าเป็นอาคารหนึ่งและความชอบธรรมกับความยุติธรรมเป็นรากฐานของอาคารนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บัลลังก์ใช้แทนการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาและพบกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์เสมอและพระองค์ทรงสมควรต่อการที่ผู้คนจะไว้วางใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "นมัสการ" มีความหมายเป็นนัยว่าเป็นการโห่ร้องและเป่าเขาสัตว์ สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำโดยทั่วไปของการนมัสการในช่วงเทศกาลของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้คนที่อาศัยอยู่ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายกย่องพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเข้มแข็งอย่างน่าอัศจรรย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ของเขาทั้งหลาย" อ้างถึงชาวอิสราเอล ผู้เขียนรวมตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงผู้เขียนพูดกับตัวเขาและชาวอิสราเอลแต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
กษัตริย์ที่ปกป้องประชากรของพระองค์และผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นโล่ที่เป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสันนิษฐานว่าผู้อ่านรู้ประวัติศาสตร์ว่าดาวิดได้รับเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การวางมงกุฎไว้บนศีรษะของคนๆ หนึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตั้งกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "ประทานกำลังแก่ผู้มีอำนาจ" หรือ "ช่วยผู้หนึ่งที่มีอำนาจ"
ในที่นี้ "ยกขึ้น" หมายถึงการแต่งตั้ง แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงเลือกบุคคลนี้ให้เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเลือกคนหนึ่งจากท่ามกลางหมู่ประชาชนให้เป็นกษัตริย์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้การเทน้ำมันลงบนศีรษะของใครบางคนเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าทรงแต่งตั้งบุคคลนั้นให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ทั้ง "มือ" และ "แขน" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสนับสนุนเขาและทำให้เขาเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนอ้างถึงผู้ที่มีธรรมชาติหรือลักษณะของความชั่วร้ายเป็น "บุตรแห่งความชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป
การที่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อและทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับดาวิดอยู่เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความจริงและความซื่อสัตย์เป็นวัตถุที่อยู่กับดาวิด คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจริง" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสัตย์จริงกับเขาเสมอและเราจะซื่อสัตย์ต่อเขาเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "นาม" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระเจ้า จะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" และ "มือขวา" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำว่า "ทะเล" ในที่นี้ดูเหมือนจะอ้างถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตกของอิสราเอล และ "แม่น้ำ" อ้างถึงแม่น้ำยูเฟรติสในทิศตะวันออก นั่นหมายความว่าดาวิดจะมีอำนาจเหนือทุกสิ่งตั้งแต่ทะเลไปจนถึงแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิทธิอำนาจเหนือทุกสิ่งแก่เขาตั้งแต่ทะเลเมดิเตอเรเนียนไปจนถึงแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกล่าวว่าเราเป็นพระบิดาของเขา พระเจ้าของเขา และพระศิลาแห่งความรอดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
การที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องและช่วยดาวิดให้รอดถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นศิลาสูงที่ดาวิดสามารถยืนอยู่บนยอดเพื่อได้รับการปกป้องจากศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป
การที่พระยาห์เวห์ประทานตำแหน่งพิเศษและสิทธิพิเศษให้กับดาวิดเหนือคนอื่นๆ ทั้งหมดถูกกล่าวเหมือนกับว่าดาวิดจะเป็นบุตรชายหัวปีของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่จะทรงปฏิบัติอย่างซื่อสัตย์ต่อดาวิดเสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์เป็นวัตถุที่ขยายออกไปหรือทำให้นานขึ้นได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเขาอย่างซื่อสัตย์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่บางคนในครอบครัวของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าบัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ตราบเท่าที่ท้องฟ้าจะคงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เชื้อสายทั้งหลายของดาวิด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาด้วยไม้เรียว คำนามที่เป็นนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษพวกเขาที่กบฏต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาจริงๆ ตามตัวอักษร ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขาทำบาปต่อต้านเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักดาวิดเสมอและเราจะทำสิ่งที่เราสัญญากับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" แทนถึงปากและผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "จะคงอยู่ต่อไป" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ต่อไปดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ พระเจ้าทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะได้เป็นกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงอาทิตย์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "บัลลังก์นั้น" หมายถึงบัลลังก์หรืออำนาจของดาวิดที่จะปกครองในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้บัลลังก์นั้นคงอยู่ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงจันทร์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดวงจันทร์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่เป็นพยานให้กับพระเจ้าในการทำสัญญากับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์ซึ่งเป็นเหมือนพยานผู้ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "กษัตริย์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและทรงทอดทิ้งกษัตริย์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ต่อกษัตริย์ที่พระองค์ทรงเลือก"
"พระองค์ได้ทรงปฏิเสธพันธสัญญา"
การกดลงบนพื้นดินหรือในผงคลีเป็นสัญญาณของความอัปยศอย่างร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาเป็นมลทินบนพื้นดิน" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาตกลงไปในโคลนตม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์และสิทธิในการปกครองของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกศัตรูทำลายการป้องกันในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูทำลายกำแพงและทำลายฐานที่มั่นของเขาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "บรรดาเพื่อนบ้าน" หมายถึงผู้คนในประเทศใกล้เคียง
ในที่นี้ "มือขวา" ใช้แทนอำนาจ การ "ยกมือขวา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ศัตรูของเขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะกษัตริย์ที่พระเจ้าได้ทรงเลือก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ในการต่อสู้ การหันคมดาบหมายถึงการทำให้กษัตริย์ไม่สามารถชนะในศึกสงครามได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "คมดาบ" ใช้แทนดาบทั้งเล่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ตั้งมั่น" ใช้แทนชัยชนะในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ช่วยให้เขาได้รับชัยชนะในศึกสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือพระยาห์เวห์ ได้ทำให้การครองราชย์ของเขาในฐานะกษัตริย์สิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้กษัตริย์ดูแก่แม้ในขณะที่เขายังหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในขณะที่เขายังหนุ่มพระองค์ก็ทรงทำให้เขาอ่อนแอเหมือนชายชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้กษัตริย์ต้องอัปยศอดสูอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความอายเป็นเครื่องนุ่งห่มซึ่งพระเจ้าทรงใช้คลุมกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงปฏิเสธกษัตริย์ต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอได้โปรดเถิด ขออย่าปฏิเสธที่จะช่วยเหลือกษัตริย์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การที่พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังซ่อนตัวจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงยอมช่วยกษัตริย์หรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้ากริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอย่ากริ้วต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การที่พระเจ้าทรงกำลังกริ้วมากถูกกล่าวเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟร้อนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนามที่เป็นนามธรรม "เปล่าประโยชน์" สามารถระบุว่าเป็น "อย่างเปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทั้งสิ้นให้ตายอย่างเปล่าประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมนุษย์" หรือ "ผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าทุกคนจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไปหรือนำตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจ ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลหนึ่งไม่สามารถพาตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย หรือ 2) บุคคลหนึ่งไม่สามารถป้องกันตัวเองจากการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อขอให้พระเจ้าซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิดที่มีในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดากิจการ" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงทำก่อนหน้านั้นแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนขอให้พระยาห์เวห์นำสิ่งนี้กลับขึ้นมาในความทรงจำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจดจำ" หรือ "ขอทรงพิจารณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยพวกเราที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์มากเหลือเกิน"
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อดทนต่อคำสบประมาทมากมายจากชนชาติทั้งหลาย" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานเพราะผู้คนจากชนชาติทั้งหลายที่สบประมาทข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ศัตรูที่ตะโกนเย้ยหยันกษัตริย์นั้นถูกพูดเหมือนกับว่าการเย้ยหยันเป็นวัตถุที่ศัตรูขว้างใส่กษัตริย์อย่างดุเดือด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "รอยเท้า" ใช้แทนสถานที่ที่กษัตริย์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้ในทุกที่ที่เขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อนี้เป็นมากกว่าตอนจบของสดุดีบทนี้ แต่เป็นคำกล่าวปิดสำหรับหมวดพระธรรมสดุดีเล่มที่ 3 ซึ่งเริ่มต้นในสดุดีบทที่ 73 และจบด้วยสดุดีบทที่ 89
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระยาห์เวห์ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นการยอมรับสิ่งที่พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 41:13