สดุดีบทที่ 88 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ให้พ้นจากการเจ็บป่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
นับตั้งแต่เขายังเป็นเด็ก ผู้เขียนสดุดีได้เจ็บป่วย และตอนนี้เพื่อนของเขาทั้งหมดได้ทอดทิ้งเขาไปแล้ว หากเขาตายเขาย่อมไม่สามารถเป็นพยานเกี่ยวกับการรักษาของพระเจ้าได้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่คือบทเพลงที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวได้ว่ระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนใช้คำเหล่านี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามเพื่อบอกว่าเขาร้องทูลอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นภาชนะและความทุกข์ยากลำบากทั้งหลายคือสิ่งที่เติมในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบากมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ชีวิต" แทนถึงผู้เขียน และ "แดนคนตาย" แทนถึงความตาย ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับตัวเขาเองอาจจะตายในไม่ช้าเหมือนกับเป็นการที่แดนคนตายเป็นสถานที่และเขาได้มาถึงสถานที่นั้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "หลุมมรณา" ความหมายเหมือนกันกับคำว่า "แดนคนตาย" วลี "ลงไปยังหลุม" แทนถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้คนต่างปฏิบัติต่อข้าพระองค์เหมือนข้าพระองค์ตายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บรรดาผู้คนที่ปฏิบัติต่อผู้เขียนเหมือนกับเขาตายไปแล้วนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นศพที่พวกเขาทิ้งไว้ไม่ได้ฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพระองค์ถูกทิ้งให้อยู่ตามลำพังเหมือนกับข้าพระองค์ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนรู้สึกเหมือนผู้คนและพระเจ้าทรงทอดทิ้งเขา เขาได้กล่าวถึงตัวเองว่าเหมือนกับเป็นคนตายแล้วนอนอยู่ในหลุมศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนาม "คนตาย" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตายแล้วที่นอนอยู่" หรือ "คนตายที่นอนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ผู้ที่ไม่ได้รับการดูแลจากพระองค์อีกต่อไป" หรือ "คนที่พระองค์ทรงหยุดสนพระทัย"
พระเจ้าไม่ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยคนตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงตัดเขาออกหรือถอดเขาออกจากฤทธิ์อำนาจของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยเหลือพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนรู้สึกเหมือนว่าพระเจ้าทรงทอดทิ้งเขา เขาได้กล่าวถึงตัวเองว่าเหมือนกับพระเจ้าได้ทรงวางเขาไว้ในหลุมศพที่ลึกที่สุดและมืดที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าที่กริ้วมากต่อผู้เขียนเหมือนกับพระพิโรธของพระเจ้าเป็นวัตถุหนักหน่วงที่อยู่เหนือผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกได้ว่าพระพิโรธของพระองค์นั้นมาก" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กริ้วข้าพระองค์มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าที่กริ้วผู้เขียนเหมือนกับพระพิโรธของพระเจ้าเป็นคลื่นขนาดใหญ่ที่ลอยขึ้นมาจากทะเลจากนั้นก็ซัดใส่ผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกคนเหล่านั้นที่รู้จักข้าพระองค์"
"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ดูน่าขยะแขยงต่อพวกเขา" หรือ "เพราะพระองค์ พวกเขาจึงตกใจเมื่อเห็นข้าพระองค์"
สภาพร่างกายของผู้เขียนที่ทำให้เขานั้นน่ารังเกียจต่อเพื่อนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขาอยู่ในพื้นที่จำกัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับข้าพระองค์อยู่ในคุก" หรือ "ข้าพระองค์ติดกับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดวงตา" แทนถึงความสามารถในการมองเห็นของบุคคล การที่ดวงตาของเขาร่วงโรยจากความทุกข์ยากลำบากเป็นวิธีหนึ่งที่บอกว่าความทุกข์ยากลำบากของเขาทำให้เขาร้องไห้มากจนลำบากที่จะมองเห็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ข้าพระองค์ยกมือของข้าพระองค์ต่อพระองค์" นี่เป็นการกระทำที่แสดงให้เห็นว่าเขาพึ่งพาพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่า ถ้าพระเจ้าทรงปล่อยให้เขาตายไปแล้วพระเจ้าจะไม่ทรงสามารถทำการอัศจรรย์สำหรับเขาได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำการอัศจรรย์สำหรับคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าถ้าพระเจ้าทรงปล่อยให้เขาตาย จากนั้นเขาจะไม่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าคนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถลุกขึ้นยืนและสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองคำถามมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนตายไม่สามารถสรรเสริญความสัตย์ซื่อของพระเจ้าได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความเสมอต้นเสมอปลาย" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนที่จะประกาศถึงความซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาหรือความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จากหลุมฝังศพ" หรือ "ไม่มีคนจะประกาศจากหลุมศพว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาและเสมอต้นเสมอปลายต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้แทนถึงสถานที่ที่ผู้คนไปหลังจากพวกเขาตาย
คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคแยกต่างหากได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จะสามารถประกาศในสถานที่ของคนตายได้หรือ?" หรือ "คนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถประกาศความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สิ่งเหล่านี้แทนถึงสถานที่ที่ผู้คนไปหลังจากพวกเขาตาย
ทั้งสองคำถามมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถมีประสบการณ์หรือประกาศสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าทรงกระทำ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะไม่พูดถึงการกระทำและความชอบธรรมอันยอดเยี่ยมของพระองค์ในสถานที่มืดแห่งคนตายที่ถูกลืม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคแยกต่างหากได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของพระองค์จะเป็นที่รู้จักในสถานที่แห่งการหลงลืมหรือ?" หรือ "คนที่อยู่ในสถานที่แห่งการหลงลืมย่อมจะไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งชอบธรรมที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนที่กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับคำอธิษฐานนั้นมาทูลต่อพระยาห์เวห์โดยตัวมันเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคคำถามนี้กล่าวถึงความรู้สึกของผู้เขียนเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงปฏิเสธหรือทรงทอดทิ้งเขา เหมือนกับพระเจ้าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์หรือหันตัวออกจากผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้เป็นการกล่าวถึงพระเจ้าที่ลงโทษผู้เขียนเหมือนกับการกระทำของพระเจ้าเป็นคลื่นขนาดใหญ่ที่ลอยขึ้นมาจากทะเลแล้วตกลงมาและบดขยี้ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับความกริ้วของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ถูกบดขยี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกล่าวเกินจริงนี้ได้กล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้เขียนเหมือนกับพระเจ้าได้ทรงทำลายผู้เขียนจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวที่พระองค์ทรงทำเพื่อทำลายข้าพระองค์" หรือ "สิ่งที่น่ากลัวที่พระองค์ทรงทำนั้นเกือบทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้เขียนเปรียบเทียบ "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" กับน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งวันพวกเขาขู่ว่าจะทำลายข้าพระองค์เหมือนน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" จากข้อก่อนหน้านี้
ผู้เขียนกล่าวถึง "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" เหมือนกับพวกมันเป็นศัตรูที่พยายามจับและฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันล้อมข้าพระองค์เหมือนพวกทหารของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกคนที่ข้าพระองค์รักและรู้จัก"
วลีนี้กล่าวเกี่ยวถึงความมืดเหมือนกับเป็นบุคคลที่อาจเป็นเพื่อนกับคนอื่นได้ ผู้เขียนเน้นว่าเขารู้สึกโดดเดี่ยวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่ข้าพระองค์ไปล้วนมีความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)