สดุดีบทที่ 86 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เขากำลังอธิษฐานขอการช่วยกู้ให้พ้นจากบรรดาศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พระเจ้าทรงอวยพระพรผู้เขียนสดุดีและทรงรักเขามาก เขาเป็นหนึ่งในผู้รับใช้ของพระเจ้า ตอนนี้เขาต้องการให้พระเจ้าทรงช่วยเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อ่อนแอและขัดสน"
ดาวิดอ้างถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" นั่นคือผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้เป็นการกล่าวเกินจริง ดาวิดร้องออกมาอย่างต่อเนื่อง แต่ไม่ได้หมายถึงตั้งแต่ตอนเช้าจรดค่ำจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ดาวิดอ้างถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" นั่นคือผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่เป็นความสัตย์ซื่อต่อคนที่ร้องทูลต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ในช่วงเวลาที่ข้าพระองค์ยากลำบาก"
"ข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์"
ผู้เขียนไม่รู้จักบรรดาพระเหล่านี้ เขากำลังอ้างถึงบรรดาพระเทียมเท็จทั้งหลายที่ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ นมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "บรรดาชนชาติ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทุกชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถวายเกียรติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สิ่งที่ดีมากซึ่งทำให้ข้าพระองค์ประหลาดใจ"
"พระองค์คือพระเจ้าองค์เดียวเท่านั้น"
คนที่เชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าต้องการถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังเดินบนทางหรือเส้นทางของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงสอนความจริงของพระองค์ให้ข้าพระองค์ แล้วข้าจะเชื่อฟังในสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความคิด อารมณ์และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง การทูลขอให้พระเจ้าทรงทำให้บุคลหนึ่งมีความยำเกรงพระองค์อย่างแท้จริงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่จิตใจของบุคคลแยกเป็นหลายชิ้นส่วน และพระเจ้าได้ทรงรวบรวมชิ้นส่วนเหล่านั้นเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้ข้าพระองค์ยำเกรงพระองค์ด้วยทั้งหมดใจของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ยำเกรงพระองค์อย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ"แทนถึงความคิด อารมณ์ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์อย่างแท้จริงและอย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์อย่างมากเหตุเพราะพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเขากลับมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากเขาตาย แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอดเมื่อเขากำลังจะตาย
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามนี้ สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจองหอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"กำลังมารวมกันเพื่อทำอันตรายข้าพระองค์"
วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพวกเขาต้องการฆ่าเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแสดงได้ด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักประชากรของพระองค์และซื่อสัตย์ต่อพวกเขาเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การทูลขอให้พระเจ้าใส่ใจเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขาต้องการให้พระเจ้าทรงหันมามองที่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกำลังผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกำลังกล่าวถึงตัวเองด้วยบุรุษที่สาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)