สดุดีบทที่ 85 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ
พระเจ้าประทานพระพรมากมาย หากประชากรหยุดทำบาป แผ่นดินก็จะเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเจ้าและพระพรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
โปรดสังเกตว่าสดุดีนี้ใช้คำพหูพจน์เพื่อแสดงให้เห็นว่าเป็นกลุ่มคำอธิษฐาน
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงชนชาติและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงบุคคลที่มีความสุข แข็งแรง และเจริญรุ่งเรือง
ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบคือชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ความบาปที่ได้รับการอภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันได้รับการปกปิดเพื่อให้มองไม่เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตั้งใจลืมความผิดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนนี้คิดถึงตัวเขาเองในฐานะสมาชิกในท่ามกลางประชากรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย"
พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษคนอิสราเอลอีกต่อไปเหมือนกับว่าพระพิโรธเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงเอาออกไปจากคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าไม่ได้กริ้วคนอิสราเอลอีกต่อไปเหมือนกับว่าความกริ้วเป็นไฟที่พระเจ้าทรงหันออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การทูลขอให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้วคนอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความไม่พอใจเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าปล่อยวาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขากำลังร้องขอให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้วพวกเขา คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่ากริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำขอของเขาที่มีต่อพระเจ้าเพื่อให้ประชากรอิสราเอลมีความจำเริญและมีความสุขอีกครั้ง คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายจำเริญขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หากประโยคได้รับการจัดเรียงใหม่ ความคิดในคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแสดงด้วยวลี "ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือวิธีที่ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงแสดงความซื่อสัตย์ต่อประชากรของพระองค์ หากประโยคได้รับการจัดเรียงใหม่ ความคิดในคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแสดงด้วยวลี "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" หรือ "โดยการช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"มีสันติภาพกับประชากรของพระองค์" หรือ "นำสันติภาพมาสู่ประชากรของพระองค์ "
คนที่เปลี่ยนวิถีการประพฤติของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังหันไปทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาจะต้องไม่เริ่มทำสิ่งที่โง่เขลาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าพร้อมที่จะช่วยบางคนให้รอดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความรอดเป็นวัตถุที่พระเจ้าทรงวางไว้ใกล้กับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระเจ้าทรงพร้อมที่จะช่วยคนเหล่านั้นให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระสิริ" แทนถึงการดำรงอยู่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วการสถิตอยู่อันเต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์จะยังคงอยู่ในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่พบกัน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์ตลอดเวลาเพราะพันธสัญญาของพระองค์และเพราะได้ทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์โดยไม่หยุดยั้งและทรงพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าพระองค์ทรงคู่ควรกับคนที่ไว้วางใจพระองค์" หรือ 2) พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อเพราะพันธสัญญาของพระองค์และเพราะประชากรตอบสนองด้วยการซื่อสัตย์ต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์และประชากรของพระองค์ได้ตอบสนองโดยวางใจพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เป็นไปได้อย่างมากที่ผู้พูดกำลังอธิบายถึงเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าทรงทำให้ประชากรรุ่งเรืองอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบกัน...จะจูบกัน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจะทำในสิ่งที่ชอบธรรมและพระเจ้าจะทรงทำให้ประชาชนอยู่อย่างสงบสุข หรือ 2) พระเจ้าจะทรงทำในสิ่งที่ชอบธรรมและจะทำให้ประชาชนอยู่อย่างสงบ ทั้งสองกรณีนี้ ความชอบธรรมและสันติภาพเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่จูบกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นวิธีทั่วไปที่เพื่อนๆ จะทักทายกัน
ประชากรบนแผ่นดินโลกที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความสัตย์จริงเป็นพืชที่งอกขึ้นมาจากแผ่นดิน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "จงรักภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินโลกนี้ข้าพระองค์ทั้งหลายจะจงรักภักดีต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ความชอบธรรม" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่มองลงมาเหมือนอย่างที่พระเจ้าทอดพระเนตรลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทอดพระเนตรข้าพระองค์ทั้งหลายจากฟ้าสวรรค์และจะทรงกระทำต่อข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าทรงกระทำสิ่งที่ชอบธรรมในทุกที่ที่พระองค์เสด็จไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความชอบธรรมเป็นบุคคลที่ไปข้างหน้าพระเจ้าและเตรียมเส้นทางสำหรับพระเจ้าที่จะดำเนิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "พระบาท" แทนถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงดำเนินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)