สดุดีบทที่ 84 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ
พระเจ้าทรงอวยพรทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์ การสรรเสริญพระเจ้าในพระวิหารของพระองค์ดีกว่าสิ่งอื่นใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
มีความคล้ายคลึงกันหลายอย่างระหว่างสดุดีเหล่านี้ และนักวิชาการบางคนให้ความเห็นว่าสุดดีเหล่านี้ถูกเขียนโดยคนเดียวกัน
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะหมายถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 8:1
"ช่างดีงาม"
"ข้าพระองค์อยากอยู่ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์"
ในที่นี้ "พระนิเวศ" แทนถึงพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ความปรารถนาของข้าพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์อ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์อ่อนแรงเพราะข้าพระองค์ปรารถนามากเหลือเกิน"
ในที่นี้ "จิตใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังร้องเรียกหาด้วยชีวิตทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่และพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำให้สิ่งอื่นๆ มีชีวิตอยู่ได้
ทั้งหมดนี้เป็นประเภทของนก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"หาบ้านสำหรับตัวมัน" หรือ "ทำบ้านสำหรับตัวมัน"
คำว่า "หา" หรือ "ทำ" ในที่นี้สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกนางแอ่นหารัง" หรือ "นกนางแอ่นทำรัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ที่ที่มันจะวางไข่และดูแลลูกของมัน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขา" หมายถึงบรรดาปุโรหิตที่รับใช้อย่างถาวรที่พระวิหาร หรือ 2) "พวกเขา" หมายถึงประชาชนทั่วไปที่มานมัสการที่พระวิหาร
"สรรเสริญพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่า "
ในที่นี้ "คน" หมายถึงคนทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พละกำลังนั้นสามารถพบได้ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงเสริมกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแสดงออกนี้เกี่ยวข้องกับความรู้สึกที่เป็นความปรารถนาในใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักที่จะขึ้นไปยังศิโยน" หรือ "ผู้ที่ร้อนรนปรารถนาจะไปยังศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถนนที่สร้างขึ้นสูงกว่าพื้นดินโดยรอบ
พระวิหารที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มบนยอดเขาที่สูงที่สุดที่เรียกว่า ภูเขาศิโยน
นี่อ้างถึงสถานที่แห้งแล้งมาก บางฉบับในพระคัมภีร์มี "หุบเขาแห่งบาคา" คำว่า "บาคา" แปลว่า "ร่ำไห้"
นี่หมายถึงฝนที่ตกลงมาในฤดูใบไม้ร่วงก่อนฤดูหนาว นี่คือช่วงเดือนตุลาคมและพฤศจิกายนตามปฏิทินตะวันตก
คำว่า "พระพรทั้งหลาย" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสระน้ำทั้งหลายที่ทำให้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แห้งแล้งมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สระน้ำที่ทำให้พวกเขามีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้คือวิธีบอกว่าพวกเขาแข็งแกร่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่ปรารถนาอย่างยิ่งที่จะไปพระวิหารเพื่อนมัสการพระเจ้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กษัตริย์ที่ทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นโล่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทอดพระเนตรกษัตริย์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถระบุให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยากอยู่ในบริเวณพระนิเวศของพระองค์หนึ่งวันแทนที่จะอยู่ที่อื่นเป็นเวลาพันวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เฝ้าที่ประตู" หรือ "ยืนอยู่ที่ประตู"
คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามนี้สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ผู้ทรงนำทางและปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นดวงอาทิตย์และเป็นเกราะป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าทรงนำเราเหมือนแสงจากดวงอาทิตย์ และพระองค์ทรงปกป้องเราเหมือนโล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระคุณ" และ "ศักดิ์ศรี" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมีพระกรุณาแก่เราและทรงให้เกียรติแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วิถีที่บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤติถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่กำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีชีวิตอยู่อย่างซื่อสัตย์" หรือ "ผู้ที่ซื่อสัตย์"
ในที่นี้ "คน" หมายถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การอวยพรเป็นของคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)