สดุดีบทที่ 83 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานสำหรับการช่วยกู้จากหลายประชาชาติที่ร่วมเป็นพันธมิตรต่อต้านอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พระเจ้าสมควรทำลายประชาชาติที่เป็นศัตรูเหล่านี้เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงทำลายบรรดาศัตรูของอิสราเอลในสมัยของผู้วินิจฉัย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ไม่ทรงทำอะไรเลยเพื่อช่วยเหลือข้าพระองค์ทั้งหลาย"
ในที่นี้ "สร้างความโกลาหล" หมายความว่าพวกเขากำลังก่อจลาจลและการกบฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด บรรดาพวกศัตรูกำลังต่อต้านพระองค์อยู่"
วลี "ยกศีรษะของพวกเขาขึ้น" เป็นวิธีบอกว่าพวกเขากำลังกบฏต่อต้านพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกลียดชังพระองค์กำลังท้าทายอำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงปกป้อง" นี่อ้างถึงคนอิสราเอล
ในที่นี้ "ชื่อ" แทนถึงชื่อเสียงหรือความทรงจำของใครบางคน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจำการดำรงอยู่ของอิสราเอลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บรรดาศัตรูของพระองค์ได้ร่วมกันวางแผน"
"พวกเขาได้ร่วมมือกันต่อสู้พระองค์"
ผู้เขียนยังคงเขียนรายชื่อกลุ่มคนที่ต้องการทำลายอิสราเอล
วลีนี้อ้างถึงคนเอโดมที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้แทนถึงผู้คนในแต่ละพื้นที่หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเกบาล คนอัมโมน คนอามาเลข...คนฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเขตทางใต้ของทะเลตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่แทนถึงประชาชนในอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แขน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ความช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลายเป็นความช่วยเหลือสำหรับเชื้อสายทั้งหลายของโลท" หรือ "พวกเขากำลังช่วยเหลือเชื้อสายทั้งหลายของโลท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้อ้างถึงผู้คนในชนชาติของโมอับและอัมโมน ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจนเป็นที่เข้าใจได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนขอให้พระเจ้าทรงกำจัดพวกศัตรูของอิสราเอลเหมือนที่ทรงเคยทำในอดีต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มีเดียน" แทนถึงประชาชนมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำแก่คนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชาย ยาบินเป็นกษัตริย์เมืองฮาโซร์ สิเสราเป็นผู้บัญชาการกองทัพของยาบิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของแม่น้ำในทางตอนเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองในทางตอนเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าศพของสิเสราและยาบินไม่ได้ถูกฝัง แต่ถูกปล่อยให้เน่าเปื่อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนยังคงเตือนให้พระเจ้าระลึกถึงพวกศัตรูอื่นๆ ที่พระองค์ทรงเคยเอาชนะเพื่ออิสราเอลในอดีต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อทั้งหมดของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงโอเรบ เศเอบ เศบาห์ และศัลมุนนา
วลีนี้กล่าวถึงแผ่นดินอิสราเอลเหมือนกับเป็นแผ่นดินสำหรับแกะกินหญ้าและพระเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงที่คอยดูแล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำเปรียบเทียบเพื่ออธิบายการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิงของอิสราเอลต่อบรรดาศัตรูของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองข้อความกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นลมแรงที่พัดพวกเขาออกไปได้อย่างง่ายดาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองข้อความกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับเป็นไฟ และพวกศัตรูของพระเจ้าเป็นสิ่งที่เผาไหม้ในไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองข้อความเป็นการทูลขอให้พระเจ้าทำลายพวกศัตรูด้วยพายุ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ใบหน้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอับอายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า การที่พวกศัตรูของพระเจ้ายอมรับว่าพระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายอมรับว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ศัตรูของพระเจ้ายอมรับว่าพระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ หรือ 2) พวกศัตรูของพระเจ้าทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 3) พวกศัตรูของพระเจ้าเริ่มต้นที่จะนมัสการและเชื่อฟังพระองค์
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขารู้สึกอับอายและหวาดกลัวตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ขอให้พวกเขาตายในขณะที่พวกเขาอับอาย"
วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นการที่ผู้เขียนร้องขอต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขารู้"
การที่พระเจ้าทรงปกครองเหนือทุกสิ่งในแผ่นดินโลกถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้รับการยกให้สูงกว่าทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเหนือกว่าและพระองค์ทรงปกครองทุกสิ่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)