สดุดีบทที่ 82 เป็นสดุดีแห่งการพิพากษาต่อพวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
พวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลายต้องการปกป้องคนยากจนและคนขัดสน และไม่ชอบคนร่ำรวยที่ชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
พวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลายถูกแทนถึงโดยบรรดาพระทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สภาในฟ้าสวรรค์" หรือ "ที่ประชุมในฟ้าสวรรค์"
"พระองค์ประทานการพิพากษา" คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พวกผู้พิพากษาในฟ้าสวรรค์" หรือ 2) เหล่านี้เป็นพวกผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์ที่พระเจ้าทรงแต่งตั้ง ไม่ว่าในความหมายแบบไหนแต่ก็ไม่ได้หมายความว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพระเจ้าเหมือนพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า นี่หมายความว่าพระเจ้าประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่แก่พระเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเทพผู้มีอำนาจปกครอง"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิบรรดาพระทั้งหลายเพราะไม่ตัดสินคนอย่างยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำเหล่านี้เป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามซึ่งสามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน...คนที่กำพร้าพ่อ...คนที่ทุกข์ยาก...คนที่ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อ"
คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามซึ่งสามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน...คนเหล่านั้นที่ขัดสน...คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "เงื้อมมือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดคนชั่วร้ายไม่ให้ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขา" อ้างถึงพระเจ้า หรือ 2) "พวกเขา" อ้างถึงคนชั่วร้าย
การทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเดินอยู่ในที่มืดมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บรรดาพระทั้งหลายที่ทำลายกฎทางศีลธรรมที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสถาปนานั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่บรรดาพระเหล่านั้นกำลังเขย่าแผ่นดินโลกและทำให้มันแยกออก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แยกออก
ในที่นี้ "บรรดาพระ" หมายถึงกลุ่มเดียวกันกับใน สดุดี 82:1 ไม่ว่าสิ่งนี้จะอ้างถึงสิ่งมีชีวิตทางวิญญาณหรือมนุษย์ สิ่งเหล่านี้ย่อมไม่ใช่พระเจ้าเหมือนที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า และสิ่งเหล่านี้ไม่ได้เป็นบรรดาบุตรของพระเจ้าจริงๆ แต่โดยเรียกสิ่งเหล่านี้ว่า "บรรดาพระ" และ "บรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด" พระยาห์เวห์ทรงยอมรับว่าพระองค์ประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่แก่สิ่งเหล่านี้
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองในฐานะ "องค์ผู้สูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"อย่างไรก็ตามพวกเจ้า"
นี่เป็นวิธีพูดของบุคคลที่กำลังจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกำลังกล่าวอีกครั้ง
ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" แทนถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินผู้คนของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะทุกประชาชาติเป็นมรดกของพระองค์" การที่พระยาห์เวห์ทรงให้ประชาชนทั้งปวงเป็นของพระองค์และการที่ทรงปกครองพวกเขานั้นถูกกล่าวเหมือนกับบรรดาประชาชาติเป็นมรดกที่พระองค์ได้ทรงรับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนทุกชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)