สดุดีบทที่ 81 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา หมายถึงการร้องเพลงในพิธีกรรมต่างๆ ใน "วันขึ้นหนึ่งค่ำ" และ "ในวันขึ้นสิบห้าค่ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
หากอิสราเอลจะเชื่อฟังและนมัสการพระเจ้า พระองค์จะทรงทำลายพวกศัตรูของพวกเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สดุดีที่อาสาฟเขียน
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 8:1
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กำลัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงทำให้เรามีกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งอิสราเอลผู้เป็นชนชาติของเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งเหล่านี้คือเครื่องดนตรี
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นส่วนของโลหะที่อยู่ด้านข้างซึ่งส่งเสียงเมื่อเครื่องดนตรีถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือวันเริ่มต้นของเดือนจันทรคติ
นี่คือช่วงกลางของเดือนจันทรคติ
"และในวันที่งานเลี้ยงของพวกเราเริ่มต้น"
ในที่นี้ "นี่" อ้างถึงวันจัดงานเลี้ยง
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งยาโคบได้บัญญัติไว้" หรือ "พระเจ้าแห่งยาโคบได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของอิสราเอลผู้เป็นชนชาติของเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ให้เป็นดั่งกฎหมาย"
ในที่นี้ "โยเซฟ" แทนถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้อ้างถึงเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ในอียิปต์เมื่อผู้คนในอิสราเอลได้ไปเป็นทาสและพระเจ้าได้ทรงช่วยพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระเจ้าเริ่มตรัส
ในที่นี้ "ภาระจากบ่าของเขา" แทนถึงการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนักในฐานะทาสในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ถือตะกร้า" แทนถึงการทำงานหนักที่คนอิสราเอลต้องทำในฐานะทาสในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ในการทนทุกข์อันยิ่งใหญ่ของเจ้า"
เมื่อพระเจ้ามาถึงคนอิสราเอลพระองค์ได้ทรงซ่อนการทรงสถิตพระองค์ทั้งหมดและพระสิริของพระองค์ในเมฆที่มืดและน่ากลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าทรงทดสอบลูกหลานอิสราเอลเพื่อดูว่าพวกเขาจะวางใจพระองค์ในการจัดหาน้ำในทะเลทรายเมรีบาห์หรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงเตือนประชากรถึงสิ่งที่พระองค์ตรัสในขณะที่อยู่ในทะเลทราย
"เพราะเราเตือนเจ้าแล้ว"
ในที่นี้ "อิสราเอล" แทนถึงประชากรของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "ประชากรอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราหวังว่าเจ้าจะฟังเรา" หรือ "แต่เจ้าต้องเริ่มฟังเรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การที่พระเจ้าทรงดูแลความต้องการทั้งหมดของประชากรนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นแม่นกกำลังให้อาหารลูกนกทั้งหลายของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตอนนี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่เกิดขึ้นจริงหลังจากที่พระองค์ทรงเตือนประชาชน
"ฟังสิ่งที่เราพูด" หรือ "ฟังเรา"
การที่พระเจ้าทรงยอมให้ประชากรดื้อด้านต่อไปถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงมอบพวกเขาให้กับศัตรูเพื่อปล่อยให้ศัตรูทำร้ายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงปล่อยให้พวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรเชื่อฟังพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชากรเดินบนเส้นทางหรือบนถนนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหวังว่าพวกเขาจะเชื่อฟังกฎหมายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลาย" หรือ "เราจะเอาชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์ด้วยบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เกลียดเรา...ต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"คำนับด้วยความกลัว" หรือ "ล้มลงด้วยความกลัว"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาอับอายตลอดไป" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระเจ้าทรงทำให้ข้าวสาลีที่ดีที่สุดเติบโตในอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์จะทรงเลี้ยงประชากรด้วยข้าวสาลีอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้ชนอิสราเอลกินข้าวสาลีที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้ง "อิสราเอล" และ "เจ้า" อ้างถึงชนอิสราเอล
นี่อ้างถึงน้ำผึ้งป่า ผึ้งจะสร้างรังในซอกหินและสร้างน้ำผึ้งที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)