สดุดีบทที่ 80 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พวกศัตรูของอิสราเอลคุกคามพวกเขา ผู้เขียนสดุดีทูลขอให้พระยาห์เวห์ทอดพระเนตรพวกเขาด้วยความยินดีแล้วพวกเขาจะได้รับการช่วยให้รอดพ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
ผู้เขียนใช้ภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับอิสราเอลว่าเป็นเหมือนเถาองุ่นที่พระเจ้าทรงปลูกไว้ซึ่งกำลังจะถูกถอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 4:1
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 45:1
อาสาฟกำลังอ้างถึงพระเจ้าในฐานะผู้ที่นำและปกป้องอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "โยเซฟ" อ้างถึงชนชาติอิสราเอล อาสาฟกล่าวถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะที่นำโดยพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงนำเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะฝูงหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้โยเซฟแทนถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าบรรดาเครูบนั้นอยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักกล่าวถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงวางพระบาทขณะประทับบนบัลลังก์ในสวรรค์เบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือบรรดาเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นดวงอาทิตย์ที่ให้ความสว่างซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบความดีที่เกี่ยวกับศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงประทานความสว่างแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ขอทรงแสดงวิถีในการดำรงชีวิตที่ชอบธรรมแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ขอทรงปลุก" หมายถึง "ขอทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทรงทอแสงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "เพื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสราเอล
คำว่า "อาหารแห่งน้ำตา" และ "น้ำตาให้พวกเขาดื่ม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโศกเศร้าที่มีอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแน่ใจว่าพวกเขาโศกเศร้ามากตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อาสาฟกล่าวในนามของประชาชนอิสราเอล เขาเริ่มต้นในข้อ 8 เพื่อกล่าวถึงวิธีที่พระเจ้าทรงตัดสินให้อิสราเอลอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นบุคคลที่ทรงเตรียมดินและปลูกองุ่น ภาพของเถาองุ่นดำเนินต่อไปจนถึงข้อ 16
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทรงทอแสงบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 80:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาสาฟเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับเถาองุ่นที่พร้อมจะทำการปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นเหมือนเถาองุ่นให้ออกจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นพืชที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินของพวกเขา และมอบแผ่นดินเหล่านั้นให้ข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นเหมือนต้นองุ่น และทรงปลูกข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ที่นั่น"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าบรรดาประชาชาติถูกพระเจ้าทรงบังคับให้ออกจากที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบังคับให้บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินนี้" หรือ "พระองค์ทรงบังคับให้บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาสาฟยังคงกล่าวถึงอิสราเอลในแผ่นดินของตนเหมือนกับอิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ได้ทรงเตรียมแผ่นดินเพื่อปลูกเถาองุ่น"
"เถาองุ่นหยั่งราก" หรือ "เถาองุ่นเริ่มที่จะเติบโต"
"บรรดากิ่งก้านของมันปกคลุมแผ่นดิน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่มใบของมันปกคลุมภูเขาและปกคลุมกิ่งก้านของต้นสนสีดาร์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"และต้นสนสีดาร์ของพระเจ้าถูกปกคลุมด้วยบรรดากิ่งก้านของมัน" ซึ่งคัดลอกคำกริยาจากประโยคก่อนหน้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และกิ่งก้านของมันปกคลุมต้นสนสีดาร์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ต้นสนสีดาร์ที่สูงที่สุด" ต้นสนสีดาร์ที่เติบโตบน "ภูเขาทั้งหลาย" ในแผ่นดินเลบานอนทางตอนเหนือของอิสราเอล หรือ 2) "ต้นสนสีดาร์เป็นของพระเจ้า"
ทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปทางทิศตะวันตกของอิสราเอล
ส่วนต่างๆ ของพืชอ่อนที่เพิ่งจะเริ่มเติบโตเหนือพื้นดิน
อาสาฟยังคงกล่าวถึงอิสราเอลในแผ่นดินของตนเหมือนกับเป็นการที่อิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น
กำแพงหินไม่ใช่ไม้
บรรดาหมูป่าที่ทำลายสวนและไร่นาและโจมตีผู้คน หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไรก็ให้ใช้คำว่าสัตว์ป่าที่ทำลายสวนและไร่นาและโจมตีผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
แผ่นดินที่มีต้นไม้มากมาย
สัตว์ป่าทุกชนิด
แผ่นดินที่มีพืชพันธุ์มากมายแต่ไม่มีต้นไม้ใหญ่
อาสาฟกล่าวจบเรื่องอิสราเอลในแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับอิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น
ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงหันกลับมาเพื่อช่วยพวกเขา วลีนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหันกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ขอทรงมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มองดูที่"
ผู้เขียนยังคงเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับเถาองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระหัตถ์ขวาแทนถึงฤทิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรากที่พระองค์คือพระยาห์เวห์ทรงปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ส่วนของต้นอ่อนที่เพิ่งจะเริ่มเติบโตเหนือพื้นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 80:11
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัดลง ประชาชนของพระองค์พินาศเพราะการขนาบของพระองค์" หรือ 2) "ตัดลง ขอให้พวกศัตรูของพระองค์พินาศเพราะการขนาบของพระองค์"
วลีนี้อ้างถึงฤทธิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชนชาติอิสราเอลซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเลือกไว้ในฐานะชนชาติของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เมื่อผู้ชายคนหนึ่งในอิสราเอลต้องการให้เกียรติผู้ชายอีกคนหนึ่ง เขาจะต้องให้คนอื่นนั้นยืนอยู่ทางด้านขวาของเขาใกล้กับมือขวาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "หันไป" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธใครบางคน สิ่งนี้สามารถระบุให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่หยุดนมัสการและเชื่อฟังพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะนมัสการและเชื่อฟังพระองค์อยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทอแสงบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 80:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)