สดุดีบทที่ 79 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้และเป็นคำอธิษฐานเพื่อขอการแก้แค้นศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ/WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
กรุงเยรูซาเล็มถูกทำลายและผู้คนถูกสังหาร พระเจ้าทรงสมควรทำลายประเทศต่างๆ ของศัตรูเหล่านี้ที่ไม่ได้อธิษฐานต่อพระองค์
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"แผ่นดินที่จะเป็นของพระองค์ตลอดไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 68:9
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชีวิตผู้บริสุทธิ์ การหลั่งเลือดคือการฆ่าผู้บริสุทธิ์ โดยทั่วไปคนส่วนใหญ่ได้เห็นน้ำทุกวัน ดังนั้นการที่จะทำให้เลือดมีมากเหมือนน้ำจึงต้องมีผู้บริสุทธิ์หลายคนที่ต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าคนบริสุทธิ์มากมายจนเลือดอยู่ทุกหนทุกแห่งเหมือนน้ำหลังจากฝนตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เยาะเย้ย" "ถูกถากถาง" และ "เหยียดหยาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้ที่คนอื่นๆ เยาะเย้ย ถากถาง และเหยียดหยาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคนที่เพื่อนบ้านเยาะเย้ย คนรอบข้างถากถางและเหยียดหยามข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสรรพนาม "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงประชากรของพระเจ้า
เสียงหัวเราะที่ดังเพื่อทำให้บุคคลหนึ่งต้องอับอาย
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าความกริ้วเพราะความหวงแหนของพระองค์จะไม่มีวันหยุดเผาไหม้เหมือนไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความกริ้ว" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะหวงแหนและกริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้เปรียบเทียบการแสดงออกถึงความโกรธของพระเจ้ากับไฟที่ทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อาสาฟกล่าวถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับเป็นของเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์กริ้ว จึงทรงลงโทษประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพและสิทธิอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เป็นของพระองค์" หรือ "ไม่ขอให้พระองค์ทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ยาโคบ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับลูกหลานของเขาซึ่งเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายประชาชนชาวอิสราเอลอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขออย่าจดจำบาปของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อไปและขออย่าทรงลงโทษข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะพวกเขา" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะบาปของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย"
ผู้เขียนกล่าวถึงถึงคนที่อ่อนแอและท้อแท้เหมือนกับพวกเขาอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนแอมาก" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลายท้อใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระเจ้า สำหรับสิ่งที่ผู้คนรู้เกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนได้รู้เกี่ยวกับพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระนามของพระเจ้าในที่นี้แทนถึงพระองค์เองและแทนถึงพระเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนถวายพระเกียรติพระองค์" หรือ "เพื่อเห็นแก่พระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติไม่ควรจะพูดว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำเยาะเย้ยนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขาทรงไม่สามารถทำสิ่งใดได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การหลั่งเลือดเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการฆ่าผู้บริสุทธิ์ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงล้างแค้นเพื่อบรรดาผู้รับใช้ที่ไร้ความผิดของพระองค์ผู้ซึ่งบรรดาประชาชาติได้ฆ่าตายในที่ที่ข้าพระองค์ทั้งหลายสามารถมองเห็นพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ในสายตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ในขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นอยู่"
อาสาฟกล่าวถึงเสียงที่เชลยทำด้วยความเจ็บปวดและเศร้าโศกเหมือนกับเป็นบุคคลที่ปรากฏตัวต่อหน้ากษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตั้งพระทัยฟังเสียงครวญครางของเชลยและทรงช่วยพวกเขาเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้เป็นสำนวนที่อ้างถึงคนที่ถูกลงโทษให้ถึงแก่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกลงโทษจนถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาสาฟกล่าวถึงการกระทำที่ชั่วร้ายที่ประเทศเพื่อนบ้านทำกับอิสราเอลเหมือนกับเป็นการ "ดูหมิ่น" และเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของ เขาขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนับการกระทำเหล่านั้นและสำหรับทุกคนที่ประเทศเพื่อนบ้านกระทำต่อเขา ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีคนทำความชั่วเจ็ดเท่าให้กับประเทศเพื่อนบ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โต้กลับ" หรือ "เอาคืน"
บนหัวเข่าและต้นขาของพวกเขาขณะที่นั่งลง นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับ "โดยตรงและเป็นส่วนตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนหมดสิ้นหนทางซึ่งผู้เลี้ยงปกป้องและนำทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นประชากรของพระองค์ที่ทรงปกป้องและนำทาง จะขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าทุกชั่วอายุจะมารู้จักสิ่งดีทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงทำ"
วลีนี้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนจะสรรเสริญสำหรับสิ่งเหล่านั้นที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงสรรเสริญพระองค์สำหรับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)