สดุดีบทที่ 78 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่ใช้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
แม้ว่าพระเจ้าทรงทำการอัศจรรย์ครั้งแล้วครั้งเล่า แต่คนอิสราเอลก็ยังคงบ่นว่าและล้มเหลวในการเชื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
นี่เรียกว่า "มัสคิล" คำในภาษาดั้งเดิมทำให้พวกนักวิชาการต่างมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงการสั่งสอน ขณะที่บางคนกล่าวว่าคำนี้หมายถึงความสามารถที่ใช้ในการเขียนสดุดี บางคนคิดว่าหมายถึงการภาวนาที่ถูกใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
คำนามคำว่า "การสอน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ข้าสอน" หรือ "จงฟังข้าเพราะข้าจะสอนเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ปาก" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สำนวน "เปิดปากของข้า" หมายถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเป็นคำอุปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บอกเล่า" ดูวิธีการแปล "ระบายออกมา" สดุดี 19:2
หากในภาษาของท่านมีคำที่หมายถึงการพูดถึงสิ่งที่ยากที่จะเข้าใจ ท่านอาจใช้คำนั้นที่นี่ได้
ข้อ 3 เป็นการต่อเนื่องจากประโยคที่เริ่มต้นในข้อ 2
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกเชื้อสายทั้งหลายของเราเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้นอย่างแน่นอน"
"บรรดาสิ่งที่เราสรรเสริญพระยาห์เวห์"
"พระยาห์เวห์ได้ทรงสถาปนา"
ความหมายอื่นๆ ที่เป็นไปได้คือ "คำพยานทั้งหลาย" หรือ "กฎหมายทั้งหลาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึง "บุตรหลาน" จาก สดุดี 78:5-6
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่รักษาพันธสัญญา (ข้อ 10) แต่เป็นการดีที่สุดที่จะแปลตามตัวอักษร
"บรรดาทหารเอฟราอิม"
ทหารอาจมีลูกธนูด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธนูและลูกธนูสำหรับเป็นอาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้อ้างถึงบริเวณรอบเมืองโศอันซึ่งอยู่ในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระเจ้าได้ทรงแยก"
วลีนี้อาจจะเป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมากกว่าที่พวกเขาจะดื่มหมดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
บรรดาแม่น้ำสายเล็กๆ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำในสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อพระองค์
"ด้วยใจทั้งหมดของพวกเขา"
"เพื่อให้พวกเขากินได้มากเท่าที่ต้องการ"
คนอิสราเอลพูด
ประโยคนี่้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงสามารถเตรียมโต๊ะสำหรับพวกเราในถิ่นทุรกันดารได้" หรือ "พระเจ้า ขอทรงพิสูจน์ให้พวกเราเห็นว่าพระองค์สามารถเตรียมโต๊ะสำหรับพวกเราในถิ่นทุรกันดารได้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวน "ทรงเตรียมโต๊ะ" หมายถึงการเตรียมโต๊ะสำหรับมื้ออาหาร ในที่นี้คำว่า "โต๊ะ" เป็นคำใช้แทนสำหรับอาหารบนโต๊ะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมอาหารแก่พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
น้ำมากมายที่ออกมาอย่างรวดเร็ว
ผู้คนหัวเราะเยาะพระเจ้าด้วยการดูหมิ่นพระองค์โดยคำถามเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะไม่เชื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถให้ขนมปังเราได้หรือจัดหาเนื้อให้ประชากรของพระองค์จนกว่าเราจะเห็นพระองค์ทรงทำสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาหารจากพืชหรืออาหารจากสัตว์ นี่คือคำสองคำที่มีความหมายแตกต่างกันสุดขั้วแต่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าอาหารทุกอย่าง เป็นการดีที่สุดที่จะแปลตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนกล่าวถึงความโกรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นไฟ และการแสดงความกริ้วของพระยาห์เวห์ต่อยาโคบเหมือนกับไฟได้เผาผลาญยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกริ้วของพระองค์เหมือนไฟที่เผาผลาญยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงชนชาติอิสราเอล
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงลงโทษอิสราเอลเมื่อพระองค์กริ้วเหมือนกับความกริ้วของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ได้โจมตีอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงกริ้ว พระองค์จึงทรงโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ไม่ได้ไว้วางใจพระองค์ว่าจะทรงช่วยพวกเขาให้รอด"
อาสาฟกล่าวถึงบรรดาท้องฟ้าเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถได้ยินและเชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสต่อท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท้องฟ้า" หรือ 2) "หมู่เมฆ"
อาสาฟกล่าวถึงท้องฟ้าเหมือนกับเป็นห้องเก็บของที่มีประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดท้องฟ้าเหมือนกับมันเป็นห้องเก็บของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองบรรทัดนี้กล่าวถึงเหตุการณ์เดียวกัน
"พระองค์ทรงทำให้มานาตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนสายฝน"
วลีนี้อ้างถึงมานาที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้สำหรับประชากร คำว่า "ขนมปัง" แทนถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารประเภทเดียวกันกับที่พวกทูตสวรรค์รับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่อุดมสมบูรณ์" หรือ "อาหารจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระเจ้าได้ทรงทำให้"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ซึ่งทำให้นกตกจากฟ้าเหมือนกับพวกนกเป็นสายฝนที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ตก เขาเปรียบนกจำนวนมากกับผงคลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เนื้อตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนสายฝนและมันมีมากจนปกคลุมพื้นดินเหมือนผงคลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บรรดานก
ไม่มีใครสามารถนับเม็ดทรายได้ มีบรรดานกมากกว่าที่ทุกคนสามารถนับได้ แต่นี่เป็นการกล่าวเกินจริง อาจมีนกจำนวนไม่มากเท่ากับเม็ดทรายเหมือนตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ต้องการอย่างยิ่ง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ขณะที่อาหารยังอยู่ในปากของพวกเขา (สดุดี 78:31)
"พระเจ้ากริ้วและทรงโจมตีพวกเขา" ดูที่เคยแปล "ความกริ้วของพระองค์ทำร้ายอิสราเอล" ไว้ใน สดุดี 78:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือคำสุภาพซึ่งหมายความว่าพระองค์ทรงทำให้พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "กิจการ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระเจ้าผู้กระทำกิจการเหล่านั้น สิ่งที่พวกเขาไม่เชื่อสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อว่าพระองค์จะทรงดูแลพวกเขาแม้ว่าพระองค์จะทรงทำกิจการอันอัศจรรย์ต่างๆ เช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนยังคงเล่าต่อถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อคนอิสราเอล
ในที่นี้คำว่า "วัน" อ้างถึงช่วงอายุ สำนวนที่ว่า "วัน...สั้นลง" หมายถึงทำให้ใครบางคนตายก่อนที่พวกเขาจะมีชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าพวกเขาในขณะที่พวกเขายังหนุ่มแน่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
อาสาฟกล่าวถึงปีทั้งหลายเหมือนกับเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีแล้วปีเล่าพวกเขาหวาดกลัวตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาต้องทำเพื่อพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนเหล่านี้แตกต่างจากคนที่พระเจ้า "ตัดวันให้สั้นลง" เมื่อบางคนเสียชีวิต คนอื่นๆ ก็จะ "เริ่มแสวงหา" พระเจ้า
"จะกลับใจใหม่" หรือ "จะเสียใจอย่างแท้จริงสำหรับความบาปของพวกเขา"
"ด้วยความเร่งรีบ" หรือ "อย่างดีที่สุดเท่าที่พวกเขาทำได้"
การเล่าถึงสิ่งที่คนอิสราเอลทำ
"จำได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 20:3
ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นเนินเขาหรือภูเขาที่ผู้คนสามารถไปอาศัยอยู่ได้อย่างปลอดภัยพ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป็นผู้ปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ที่ช่วยกู้พวกเขา"
"บอกพระองค์ว่าพระองค์ทรงมหัศจรรย์ในขณะที่พวกเขาไม่เชื่อ"
คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับถ้อยคำต่างๆ ที่พวกเขาพูดโดยใช้ปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการพูดสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความคิดของพวกเขา การภักดีต่อพระองค์นั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการติดแน่นอยู่กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของพวกเขาไม่ได้จดจ่อที่พระองค์" หรือ "พวกเขาไม่จงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ให้อภัยพวกเขาแม้ว่าพวกเขาจะได้ทำสิ่งชั่วร้าย"
อาสาฟกล่าวถึงความกริ้วของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลที่โกรธที่พระเจ้าทรงยับยั้งไว้เพื่อไม่ให้โจมตีคนที่ทำให้พระองค์กริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทรงลงโทษพวกเขาแม้ว่าพระองค์กริ้วพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟกล่าวถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับเป็นคนที่นอนหลับซึ่งพระเจ้าทรงยอมให้หลับและไม่ตื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยอมให้พระองค์กริ้วพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จดจำ" ดู "ระลึก" ที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 20:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เนื้อหนัง" ซึ่งอ่อนแอและตายไปแล้วนั้นเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับมนุษย์หมายถึงความอ่อนแอและความตายของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลอ่อนแอและสักวันหนึ่งจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สถานที่ที่ไม่มีอะไรเติบโตได้"
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อในพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:18
ผู้เขียนกล่าวถึงวิธีที่พระเจ้าทรงช่วยคนอิสราเอลได้
เมืองหนึ่งในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนอธิบายสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ
มีแมลงวันจำนวนมากที่ดูเหมือนเมฆ
แมลงวันทำให้คนอียิปต์ไม่มีความสุขเหมือนกับพวกมันได้กัดกินคนอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ไปทุกที่ในแผ่นดินของพวกเขา"
"ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชผลทั้งหมดและปล่อยให้ตั๊กแตนกินทุกอย่างที่พวกเขาทำงานหนักเพื่อให้ได้ผลผลิต"
แมลงกินพืชที่มีขายาวซึ่งใช้ในการกระโดด
อาสาฟกล่าวถึงพืชผลเป็นของขวัญที่พระเจ้าประทานให้กับตั๊กแตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชผลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงมอบผลผลิตของพวกเขาให้ตั๊กแตน" อาสาฟกล่าวถึงการทำงานหนักของผู้คนเหมือนกับเป็นของขวัญที่พระเจ้าประทานให้กับตั๊กแตน คำว่า "ผลผลิต" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผลผลิตของพืชของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชที่พวกเขาทำงานหนักเพื่อให้ได้ผลผลิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงสิ่งที่พระเจ้ากระทำต่อคนอียิปต์
ต้นไม้ที่ให้ผล
สายฟ้าที่ทำให้ฟ้าร้องดัง
"พระองค์ได้ทรงนำลูกเห็บ" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ลูกเห็บตก"
อาสาฟกล่าวถึงความรุนแรงของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถโจมตีคนอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วพวกเขาดังนั้นพระองค์จึงทรงโจมตีพวกเขาอย่างดุเดือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ความโกรธอันดุเดือดของพระองค์"
"โจมตีพวกเขาเมื่อพวกเขาไม่คาดหวังสิ่งที่เกิดขึ้น"
อาสาฟกล่าวถึงความเกรี้ยวกราด ความโกรธ และความทุกข์ลำบากเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นบุคคลที่พระเจ้าสามารถส่งไปทำงานให้พระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วมากจนพระองค์ทรงต้องการทำร้ายชาวอียิปต์ดังนั้นพระองค์จึงทรงสร้างปัญหาให้พวกเขาและนำพวกเขาไปสู่หายนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความโกรธที่ทำให้ใครบางคนต้องการทำร้ายคนอื่น
ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อคนอียิปต์
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความกริ้วเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเดินตามพระยาห์เวห์ผู้พร้อมที่จะลงโทษผู้คน เหมือนกับพระองค์กำลังทรงทำถนนที่ราบเรียบเพื่อให้บุคคลนั้นเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์กริ้วมากจนพระองค์ทำทุกอย่างที่ทรงทำได้เพื่อทำอันตรายพวกเขา" หรือ "เหมือนกับความกริ้วของพระองค์เป็นกองทัพและพระองค์ทรงทำถนนที่เรียบเพื่อให้กองทัพนั้นเดินขบวนไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นชาวอียิปต์จากการตาย" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงยอมให้ชาวอียิปต์มีชีวิตอยู่"
อาสาฟกล่าวถึงโรคระบาดเหมือนกับเป็นคนที่จะทำอันตรายต่อคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาป่วยด้วยโรคระบาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้อ้างถึงบุตรชายหัวปีของแต่ละครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายหัวปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เต๊นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัว คำว่า "ฮาม" หมายถึงอียิปต์โดยใช้ชื่อบรรพบุรุษของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางบรรดาครอบครัวของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับคนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นแกะ หมายความว่าพระเจ้าทรงดูแลและปกป้องประชากรเหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลแกะของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ปกคลุมจนมิด
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
คำว่า "พระหัตถ์ขวา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชนะเพื่อพระองค์เองโดยใช้ฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงมอบมรดกให้คนอิสราเอลในดินแดนที่ครั้งหนึ่งประเทศอื่นได้เคยอาศัยอยู่ หรือ 2) พระเจ้าทรงมอบมรดกในที่อื่นๆ ให้กับชนชาติทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงขับไล่ออกไปนั้น "ประทานแผ่นดินที่จะเป็นของพวกเขาเสมอ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ทรงให้อิสราเอลตั้งเต็นท์ของตัวเองในแผ่นดินนั้น หรือ 2) พระองค์ทรงให้อิสราเอลตั้งเต็นท์ในแผ่นดินที่พระองค์ทรงขับไล่ชนชาติอื่นออกไป ส่วนใหญ่คำว่า "เต็นท์" เหล่านี้คือบ้านจริงๆ ทั้งสำหรับเมื่อชนชาติอื่นที่เคยอาศัยอยู่และเมื่อคนอิสราเอลก็เข้าไปอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
คำเหล่านี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อย้ำว่าคนอิสราเอลไม่เชื่อว่าพระเจ้าจะทรงจัดเตรียมให้พวกเขาหรือลงโทษความชั่วร้ายตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:18
ปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง
คำเหล่านี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อย้ำว่าคนอิสราเอลไม่ได้ทำเพื่อพระเจ้าในสิ่งที่พวกเขาบอกว่าจะทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานและมีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
อาสาฟกล่าวถึงฤทธานุภาพและพระสิริของพระเจ้าเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพที่ผู้คนสามารถจับและยึดเอาไว้ได้ เป็นไปได้ที่คำว่า "พระกำลัง" และ "พระสิริ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับหีบแห่งพันธสัญญา คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของศัตรู ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้พวกศัตรูของพระองค์ยึดหีบแห่งพันธสัญญาอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ พระองค์ทรงมอบมันให้กับพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะสามารถทำสิ่งที่พวกเขาต้องการได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
อาสาฟกล่าวถึงประชากรของพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่พระเจ้าจะมอบให้เป็นของกำนัลและกล่าวถึงดาบซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความตายในสงครามเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถรับของกำนัลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้คนฆ่าประชากรของพระองค์ทั้งหมดในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์กริ้วประชากรที่พระองค์ตรัสว่าจะเป็นประชากรของพระองค์ตลอดไป"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ศัตรูใช้ไฟเพื่อฆ่าบรรดาชายหนุ่มของพวกเขาทั้งหมด" หรือ 2) "บรรดาชายหนุ่มของพวกเขาเสียชีวิตอย่างรวดเร็วในการต่อสู้เหมือนไฟไหม้หญ้าแห้ง" อย่าสื่อสารว่าคนเหล่านี้ใช้ปืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การ "เผาผลาญ" คือการกินทุกอย่างอย่างรวดเร็ว
การเฉลิมฉลองเมื่อผู้คนแต่งงาน
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงพวกทหารที่ต่อสู้ด้วยดาบ วลี "ล้มลงด้วยดาบ" เป็นสำนวนที่หมายถึงตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตของพวกเขาตายในสนามรบ" หรือ "ศัตรูฆ่าพวกปุโรหิตของพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางคนบังคับให้หญิงม่ายไม่ร้องไห้ หรือ 2) พวกปุโรหิตจำนวนมากตายจึงทำให้ไม่มีเวลาสำหรับจัดงานศพอย่างถูกต้อง
บรรดาผู้หญิงที่สามีเสียชีวิต
การที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงกระทำในช่วงเวลาหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังบรรทม และการเริ่มต้นของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงตื่นบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเริ่มกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงตื่นจากบรรทม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหมือนนักรบที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปและโกรธเพราะเขาถูกปลุกให้ตื่นและด้วยเหตุนี้เขาจึงต้องการต่อสู้ หรือ 2) เหมือนนักรบที่ดื่มเหล้าองุ่นมาก แต่ตอนนี้สามารถคิดและต่อสู้ได้ดีเพราะเขาหลับอิ่มแล้ว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล
คำว่า "เต็นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัว ในวลีนี้อ้างถึงเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอฟราอิมเป็นบุตรชายของโยเซฟ
ภูเขาศิโยนอยู่ในแผ่นดินที่เผ่ายูดาห์อาศัยอยู่
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำเปรียบเทียบนี้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์สูงเทียมฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์ที่สูงเหมือนฟ้าสวรรค์" หรือ 2) พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ที่ยั่งยืนเหมือนฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ให้ยั่งยืนตลอดไปเหมือนฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อาจเสริมคำกริยาจากบรรทัดก่อนหน้า ผู้เขียนเปรียบเทียบความยั่งยืนของสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์กับความยั่งยืนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ของพระองค์ให้ยั่งยืนตลอดไปเหมือนเช่นแผ่นดินโลกที่จะยั่งยืนตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนยังคงอธิบายสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ
"จากสถานที่ที่พระองค์ทรงทำงานในคอกแกะ"/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
พื้นที่ที่มีกำแพงล้อมรอบซึ่งแกะถูกเก็บรักษาไว้อย่างปลอดภัย
คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ที่เป็นผู้นำและปกป้องผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนำและปกป้องเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ คือประชากรของพระองค์ และอิสราเอลที่เป็นมรดกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงเลือกให้เป็นของพระองค์ตลอดไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 78:62
คำว่า "เลี้ยงดู" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการนำและการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้นำพวกเขาและปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)