Psalms 77

สดุดี 077 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกพระเจ้าทอดทิ้ง นี่คือสดุดีแห่งการคร่ำครวญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การคร่ำครวญ

พระเจ้าทรงเคยอยู่ใกล้ผู้เขียนสดุดี แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งเขาอย่างสิ้นเชิง นานมาแล้วพระเจ้าทรงดูแลอิสราเอลและทรงนำประชากรผ่านทะเลอย่างปลอดภัย

Psalms 77:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

เยดูธูน

หนึ่งในหัวหน้านักดนตรีของดาวิดซึ่งมีชื่อเดียวกัน นี่อาจอ้างถึงเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 77:2

ข้าพระองค์ได้เหยียดมือของข้าพระองค์ออก

"ข้าพระองค์อธิษฐานด้วยแขนของข้าพระองค์ที่เหยียดออก"

จิตใจของข้าพระองค์ไม่ยอมรับการปลอบโยน

"จิตใจ" นี้แทนถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมให้ใครพยายามมาปลอบโยนข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 77:3

ข้าพระองค์ได้ระลึกถึงพระเจ้าเมื่อข้าพระองค์ได้ครวญคราง ข้าพระองค์ได้ระลึกถึงพระองค์เมื่อข้าพระองค์อ่อนระอา

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เมื่อข้าพระองค์อ่อนระอา

"เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระอา" หรือ "เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์ถูกทำให้จมลง"

Psalms 77:4

ข้อมูลทั่วไป

หลังจากการกล่าวถึงพระเจ้า อาสาฟทูลต่อพระเจ้าในข้อ 4 แล้วกลับไปกล่าวถึงพระเจ้าอีก

พระองค์ได้ทรงจับหนังตาของข้าพระองค์ให้เปิดออก

"ข้าพระองค์ทูลต่อพระเจ้าว่า 'ขอพระองค์ทรงเปิดตาของข้าพระองค์ออก'"

ทรงจับหนังตาของข้าพระองค์ให้เปิดออก

เปิดตาออกเป็นคำใช้แทนสำหรับการที่ไม่สามารถหลับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องข้าพระองค์จากการหลับใหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 77:5

วันเก่าๆ ถึงเวลาที่ผ่านไปนานแล้ว

หากจำเป็นสามารถรวม "วันเก่า" และ "เวลาที่ผ่านไปนาน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นนานมากแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 77:6

ข้าพระองค์ระลึกถึง

วลีนี้เป็นสำนวนสำหรับการจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว

อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "สิ่งที่ได้เกิดขึ้น"

Psalms 77:7

องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เป็นนิตย์หรือ? พระองค์จะไม่ทรงโปรดปรานข้าพระองค์อีกเลยหรือ?

ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงความรู้สึกที่ถูกปฏิเสธจากองค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ทรงโปรดปรานข้าพระองค์

"ทำสิ่งต่างๆ ที่แสดงว่าพระองค์พอพระทัยข้าพระองค์"

Psalms 77:8

ข้อมูลทั่วไป

เพราะอาสาฟไม่แน่ใจในคำตอบของคำถามเหล่านี้ เหล่านี้อาจเป็นคำถามที่มีความหมายตามตัวอักษรและควรแปลตามตัวอักษร

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ได้หมดสิ้นไปเป็นนิตย์แล้วหรือ?

อาสาฟกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์จะไม่ทรงกระทำการอย่างสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์หมดสิ้นไปแล้ว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยุดซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปแล้วหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 77:9

พระเจ้าได้ทรงลืมที่จะเมตตาแล้วหรือ? ความกริ้วของพระองค์ได้ปิดบังพระกรุณาของพระองค์ไปแล้วหรือ?

ทั้งสองคำถามนี้กล่าวถึงแนวคิดที่คล้ายกันเกี่ยวกับพระเจ้าที่ไม่ทรงแสดงพระกรุณา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ความกริ้วของพระองค์ได้ปิดบังพระกรุณาของพระองค์ไปแล้วหรือ?

อาสาฟกล่าวถึงความกริ้วเหมือนกับเป็นบุคคลที่ปิดประตูไว้เพื่อไม่ให้อีกคนหนึ่งคือความเมตตากรุณาสามารถออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงหยุดแสดงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะพระองค์กริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 77:10

ข้าพระองค์กล่าว

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีพูดกับตัวเองหรือ 2) ผู้เขียนสดุดีทูลต่อพระยาห์เวห์

การเปลี่ยนไปของพระหัตถ์ขวาขององค์ผู้สูงสุดที่มีต่อพวกเรา

"พระหัตถ์ขวา" คือคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ สิทธิอำนาจ หรือกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุดไม่ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์เพื่อช่วยพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 77:11

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนเริ่มทูลต่อพระยาห์เวห์

ระลึกถึง

"จดจำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 74:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บรรดาพระราชกิจอัศจรรย์ของพระองค์ในสมัยโบราณ

"สิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว"

Psalms 77:12

ข้าพระองค์จะใคร่ครวญถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์และจะตรึกตรองถึงสิ่งเหล่านั้น

ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดของการใคร่ครวญในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ใคร่ครวญ

คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับ

ตรึกตรองถึงสิ่งเหล่านั้น

"คิดถึงสิ่งที่พวกเขามุ่งหมาย"

Psalms 77:13

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์

พระองค์ไหนจะเทียบกับพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่า?

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระใดจะเปรียบเทียบกับพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 77:14

ทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย

คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้ประชาชนทั้งหลายเห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งเพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 77:15

ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์...บรรดาลูกหลาน

"ให้พวกเรา คือประชากรของพระองค์ชัยชนะ...พวกเราซึ่งเป็นบรรดาเชื้อสาย"

ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชากรของพระองค์เป็นผู้ชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

บรรดาลูกหลานของยาโคบและโยเซฟ

วลีนี้อ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด

Psalms 77:16

ทะเลได้เห็นพระองค์...พวกมันก็เกรงกลัว...บรรดาที่ลึกก็สั่นสะท้าน

อาสาฟกล่าวถึงน้ำเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นบางสิ่งที่ทำให้เขาหวาดกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ทะเลได้เห็นพระองค์ ทะเลได้เห็นพระองค์ และพวกมันก็เกรงกลัว บรรดาที่ลึกก็สั่นสะท้าน

"น้ำ" และ "ความลึก" หมายถึงแหล่งน้ำขนาดใหญ่เช่นทะเลหรือมหาสมุทร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

บรรดาที่ลึก

ห้วงน้ำที่ลึกที่สุด

Psalms 77:17

บรรดาเมฆเทน้ำลงมา

อาสาฟกล่าวถึงบรรดาเมฆเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่เทน้ำออกจากภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนปริมาณมากตกลงมา" หรือ "ฝนตกหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

บรรดาลูกธนูของพระองค์ก็ปลิวว่อน

วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบที่อธิบายว่าฟ้าผ่าเป็นเหมือนลูกธนูของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สายฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างขึ้นเป็นเหมือนลูกธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปลิวว่อน

ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับสิ่งที่ลูกธนูทำหลังจากที่มีคนยิงมันออกไป

Psalms 77:18

เสียงฟ้าร้อง

วลีนี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคลซึ่งกล่าวถึงฟ้าร้องเป็นพระสุรเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงซึ่งดังพอๆ กับเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เสียงดังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ฟ้าแลบทำให้ทั้งโลกสว่าง

วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าสายฟ้าส่องสว่างทุกสิ่งที่ผู้เขียนสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าแลบส่องสว่างทุกสิ่งจนพระองค์มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 77:19

พระมรรคาของพระองค์...พระวิถีของพระองค์

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

รอยพระบาทของพระองค์

อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่มีพระบาทซึ่งในที่นี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคล ถ้าเป็นไปได้ควรจะแปลตามตัวอักษร  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

รอยพระบาทของพระองค์ก็มองไม่เห็น

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นรอยพระบาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 77:20

พระองค์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์เหมือนนำฝูงแพะแกะ

คำเปรียบเทียบนี้เปรียบเทียบประชากรของพระเจ้ากับฝูงสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

โดยมือของ

วลี "โดยมือของ" ในที่นี้หมายถึง "โดยการกระทำของ" หรือ "ผ่านการกระทำของ"

มือ

คำว่า "มือ" ในที่นี้คือคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)