ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกพระเจ้าทอดทิ้ง นี่คือสดุดีแห่งการคร่ำครวญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
พระเจ้าทรงเคยอยู่ใกล้ผู้เขียนสดุดี แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งเขาอย่างสิ้นเชิง นานมาแล้วพระเจ้าทรงดูแลอิสราเอลและทรงนำประชากรผ่านทะเลอย่างปลอดภัย
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
หนึ่งในหัวหน้านักดนตรีของดาวิดซึ่งมีชื่อเดียวกัน นี่อาจอ้างถึงเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ข้าพระองค์อธิษฐานด้วยแขนของข้าพระองค์ที่เหยียดออก"
"จิตใจ" นี้แทนถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมให้ใครพยายามมาปลอบโยนข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระอา" หรือ "เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์ถูกทำให้จมลง"
หลังจากการกล่าวถึงพระเจ้า อาสาฟทูลต่อพระเจ้าในข้อ 4 แล้วกลับไปกล่าวถึงพระเจ้าอีก
"ข้าพระองค์ทูลต่อพระเจ้าว่า 'ขอพระองค์ทรงเปิดตาของข้าพระองค์ออก'"
เปิดตาออกเป็นคำใช้แทนสำหรับการที่ไม่สามารถหลับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องข้าพระองค์จากการหลับใหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หากจำเป็นสามารถรวม "วันเก่า" และ "เวลาที่ผ่านไปนาน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นนานมากแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้เป็นสำนวนสำหรับการจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "สิ่งที่ได้เกิดขึ้น"
ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงความรู้สึกที่ถูกปฏิเสธจากองค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ทำสิ่งต่างๆ ที่แสดงว่าพระองค์พอพระทัยข้าพระองค์"
เพราะอาสาฟไม่แน่ใจในคำตอบของคำถามเหล่านี้ เหล่านี้อาจเป็นคำถามที่มีความหมายตามตัวอักษรและควรแปลตามตัวอักษร
อาสาฟกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์จะไม่ทรงกระทำการอย่างสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์หมดสิ้นไปแล้ว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยุดซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปแล้วหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองคำถามนี้กล่าวถึงแนวคิดที่คล้ายกันเกี่ยวกับพระเจ้าที่ไม่ทรงแสดงพระกรุณา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อาสาฟกล่าวถึงความกริ้วเหมือนกับเป็นบุคคลที่ปิดประตูไว้เพื่อไม่ให้อีกคนหนึ่งคือความเมตตากรุณาสามารถออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงหยุดแสดงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะพระองค์กริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีพูดกับตัวเองหรือ 2) ผู้เขียนสดุดีทูลต่อพระยาห์เวห์
"พระหัตถ์ขวา" คือคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ สิทธิอำนาจ หรือกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุดไม่ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์เพื่อช่วยพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนเริ่มทูลต่อพระยาห์เวห์
"จดจำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 74:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว"
ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดของการใคร่ครวญในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับ
"คิดถึงสิ่งที่พวกเขามุ่งหมาย"
ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระใดจะเปรียบเทียบกับพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้ประชาชนทั้งหลายเห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งเพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ให้พวกเรา คือประชากรของพระองค์ชัยชนะ...พวกเราซึ่งเป็นบรรดาเชื้อสาย"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชากรของพระองค์เป็นผู้ชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้อ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด
อาสาฟกล่าวถึงน้ำเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นบางสิ่งที่ทำให้เขาหวาดกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"น้ำ" และ "ความลึก" หมายถึงแหล่งน้ำขนาดใหญ่เช่นทะเลหรือมหาสมุทร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ห้วงน้ำที่ลึกที่สุด
อาสาฟกล่าวถึงบรรดาเมฆเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่เทน้ำออกจากภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนปริมาณมากตกลงมา" หรือ "ฝนตกหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบที่อธิบายว่าฟ้าผ่าเป็นเหมือนลูกธนูของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สายฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างขึ้นเป็นเหมือนลูกธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับสิ่งที่ลูกธนูทำหลังจากที่มีคนยิงมันออกไป
วลีนี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคลซึ่งกล่าวถึงฟ้าร้องเป็นพระสุรเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงซึ่งดังพอๆ กับเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เสียงดังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าสายฟ้าส่องสว่างทุกสิ่งที่ผู้เขียนสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าแลบส่องสว่างทุกสิ่งจนพระองค์มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่มีพระบาทซึ่งในที่นี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคล ถ้าเป็นไปได้ควรจะแปลตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นรอยพระบาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเปรียบเทียบนี้เปรียบเทียบประชากรของพระเจ้ากับฝูงสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลี "โดยมือของ" ในที่นี้หมายถึง "โดยการกระทำของ" หรือ "ผ่านการกระทำของ"
คำว่า "มือ" ในที่นี้คือคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)