Psalms 76

สดุดี 076 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 76 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์

พระเจ้านั้นยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ทรงพิชิตบรรดาประชาชาติรอบล้อมอิสราเอล ทุกคนควรนำของกำนัลมาถวายแด่พระองค์

Psalms 76:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ใช้กับเครื่องสาย

"ผู้เล่นควรเล่นดนตรีเครื่องสายกับเพลงนี้"

สดุดีของอาสาฟ

"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟทรงเขียน" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 53:1

ทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักในยูดาห์

"ทำให้คนยูดาห์รู้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" หรือ "ทำให้พระองค์เองมีชื่อเสียงในยูดาห์"

พระนามของพระองค์ใหญ่ยิ่งนักในอิสราเอล

คำว่า "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลถือว่าพระองค์ทรงประเสริฐและมีฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 76:2

ที่ทรงสถิตของพระองค์

"สถานที่ที่พระองค์ทรงเลือกที่จะสถิต"

Psalms 76:3

พระองค์ทรงหักบรรดาลูกธนู โล่ ดาบ และบรรดายุทธภัณฑ์อื่นๆ แห่งสงคราม

เป็นไปได้ที่คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าทรงทำให้คนยูดาห์ใช้ชีวิตอย่างสงบสุขโดยปราศจากความกลัวว่าพวกศัตรูจะมาทำสงครามกับพวกเขา แต่ควรแปลคำนั้นตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 76:4

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นทหารคนหนึ่งที่กลับมาจากภูเขาหลังจากชนะสงครามที่ยิ่งใหญ่

พระองค์ทรงส่องแสงจ้าและทรงสำแดงพระสิริของพระองค์

วลีที่สองเป็นการเน้นวลีแรกในเรื่องพระสิริของพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการที่พระยาห์เวห์ทรงส่องแสงจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระองค์ทรงส่องแสงจ้า

คำว่า "ทรงส่องแสงจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 76:5

บรรดาคนใจกล้าได้ถูกริบข้าวของ

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ได้ฆ่าทหารผู้กล้าหาญของพวกศัตรูแล้วยึดครองแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ล่วงหลับไป

ในที่นี้ "ล่วงหลับไป" เป็นคำสุภาพสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 76:6

ในการกำราบของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "กำราบ" หมายถึงการกล่าวบางสิ่งบางอย่างในทางที่โกรธหรือดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงกำราบพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ล่วงหลับไป

วลีนี้เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวว่าพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 76:7

ใครเล่าจะสามารถยืนต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ได้?

วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถต้านทานพระองค์ได้เมื่อพระองค์กริ้ว" หรือ "พระองค์สามารถทำลายใครก็ตามที่พระองค์กริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 76:8

พระองค์ได้ทรงลั่นคำพิพากษาของพระองค์ให้ได้ยิน

"พระองค์ได้ทรงประกาศคำพิพากษา" หรือ "พระองค์ได้ทรงประกาศว่าพระองค์กำลังจะลงโทษคนชั่ว"

แผ่นดินโลกก็

ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 76:9

การพิพากษา

"การดำเนินการตัดสิน" หรือ "การลงโทษคนชั่ว"

Psalms 76:10

แน่ทีเดียว การพิพากษาด้วยความกริ้วของพระองค์

"แน่นอนว่าการพิพากษาด้วยความกริ้วของพระองค์"

ความกริ้วของพระองค์ต่อมนุษย์จะนำการสรรเสริญมาสู่พระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนจะสรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์กริ้วคนชั่วและตัดสินพวกเขา" หรือ 2) "คนที่โกรธพระองค์จะทำสิ่งต่างๆ ที่เป็นเหตุให้คนอื่นนำการสรรเสริญมาสู่พระองค์"

พระองค์ทรงคาดพระองค์เองด้วยสิ่งที่หลงเหลือจากความกริ้วของพระองค์

ความกริ้วของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงสามารถผูกรอบพระองค์เองเหมือนเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงผูกความกริ้วที่เหลืออยู่รอบพระองค์ไว้เหมือนเข็มขัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 76:11

พระองค์ผู้ซึ่งเป็นที่น่าครั่นคร้าม

"พระยาห์เวห์ผู้ซึ่งพวกเขาสมควรครั่นคร้าม"

Psalms 76:12

พระองค์ทรงตัดวิญญาณของบรรดาเจ้านายออกไปเสีย

วลี "พระองค์ทรงตัดวิญญาณ" เป็นสำนวนที่แปลว่าพระองค์ทรงทำลายวิญญาณหรือพระองค์ทำให้อ่อนน้อมถ่อมตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้บรรดาเจ้านายอ่อนน้อมถ่อมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระองค์ทรงเป็นที่น่าครั่นคร้ามต่อบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก

ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกครั่นคร้ามต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)