สดุดีบทที่ 76 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ
พระเจ้านั้นยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ทรงพิชิตบรรดาประชาชาติรอบล้อมอิสราเอล ทุกคนควรนำของกำนัลมาถวายแด่พระองค์
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ผู้เล่นควรเล่นดนตรีเครื่องสายกับเพลงนี้"
"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟทรงเขียน" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 53:1
"ทำให้คนยูดาห์รู้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" หรือ "ทำให้พระองค์เองมีชื่อเสียงในยูดาห์"
คำว่า "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลถือว่าพระองค์ทรงประเสริฐและมีฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สถานที่ที่พระองค์ทรงเลือกที่จะสถิต"
เป็นไปได้ที่คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าทรงทำให้คนยูดาห์ใช้ชีวิตอย่างสงบสุขโดยปราศจากความกลัวว่าพวกศัตรูจะมาทำสงครามกับพวกเขา แต่ควรแปลคำนั้นตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นทหารคนหนึ่งที่กลับมาจากภูเขาหลังจากชนะสงครามที่ยิ่งใหญ่
วลีที่สองเป็นการเน้นวลีแรกในเรื่องพระสิริของพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการที่พระยาห์เวห์ทรงส่องแสงจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ทรงส่องแสงจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ได้ฆ่าทหารผู้กล้าหาญของพวกศัตรูแล้วยึดครองแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ล่วงหลับไป" เป็นคำสุภาพสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "กำราบ" หมายถึงการกล่าวบางสิ่งบางอย่างในทางที่โกรธหรือดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงกำราบพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวว่าพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถต้านทานพระองค์ได้เมื่อพระองค์กริ้ว" หรือ "พระองค์สามารถทำลายใครก็ตามที่พระองค์กริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระองค์ได้ทรงประกาศคำพิพากษา" หรือ "พระองค์ได้ทรงประกาศว่าพระองค์กำลังจะลงโทษคนชั่ว"
ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การดำเนินการตัดสิน" หรือ "การลงโทษคนชั่ว"
"แน่นอนว่าการพิพากษาด้วยความกริ้วของพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนจะสรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์กริ้วคนชั่วและตัดสินพวกเขา" หรือ 2) "คนที่โกรธพระองค์จะทำสิ่งต่างๆ ที่เป็นเหตุให้คนอื่นนำการสรรเสริญมาสู่พระองค์"
ความกริ้วของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงสามารถผูกรอบพระองค์เองเหมือนเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงผูกความกริ้วที่เหลืออยู่รอบพระองค์ไว้เหมือนเข็มขัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ผู้ซึ่งพวกเขาสมควรครั่นคร้าม"
วลี "พระองค์ทรงตัดวิญญาณ" เป็นสำนวนที่แปลว่าพระองค์ทรงทำลายวิญญาณหรือพระองค์ทำให้อ่อนน้อมถ่อมตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้บรรดาเจ้านายอ่อนน้อมถ่อมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกครั่นคร้ามต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)