Psalms 75

สดุดี 075 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 75 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา การสั่งสอนสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การลงโทษ

พระเจ้าทรงเตือนคนชั่วว่าพวกเขาจะถูกลงโทษ แต่พระองค์จะทรงเสริมกำลังคนดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)

Psalms 75:1

ข้อมูลทั่วไป

ประชากรของพระเจ้ากำลังตรัสใน 75:1 และพระเจ้าตรัสใน 75:2-3 โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตั้งตามอัล ทัชเฮช

นี่อาจอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 57:1

สดุดีของอาสาฟ

"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 53

Psalms 75:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 75:3

บรรดาผู้อยู่อาศัยทั้งสิ้น

"ทุกคนที่อาศัยอยู่บนนั้น"

ทำให้บรรดาเสาหลักของแผ่นดินโลกมั่นคง

"ป้องกันไม่ให้แผ่นดินโลกถูกทำลาย" หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชากรของเราปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 75:4

เราพูดกับคนหยิ่งยโส...และกับคนชั่ว

คำว่า "หยิ่งยโส" และ "ชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์ที่ทำหน้าที่คำนามซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำนามได้ คำกริยาสำหรับวลีที่สองอาจมาจากวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดกับคนหยิ่งยโส...และเราพูดกับคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เราพูด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้ากำลังตรัส หรือ 2) อาสาฟกำลังกล่าวอยู่

อย่าหยิ่งยโส...อย่ายกเขานั้นขึ้น

ผู้พูดกำลังกล่าวกับคนชั่วหลายคน ดังนั้นรูปแบบเหล่านี้จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

อย่ายกเขานั้นขึ้น

อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามั่นใจ" หรือ "อย่าโอ้อวดว่าเจ้าแข็งแกร่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 75:5

อย่ายกเขาของเจ้า...อย่าชูคอพูดอวดดี

ผู้พูดกำลังกล่าวกับคนชั่วหลายคนดังนั้นรูปแบบเหล่านี้จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง

อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเฉพาะอย่างยิ่งอย่าอวดว่าเจ้ายิ่งใหญ่กว่าพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คอพูดอวดดี

อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 75:6

มิได้มาจากทิศตะวันออก...มันมิได้ยกขึ้นมา

อาสาฟกล่าวถึงผู้ที่ยกขึ้นมาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังทำท่ายกขึ้น เขายังกล่าวถึงพระเจ้าผู้ประทานกำลังและเกียรติให้แก่บุคคลนั้นเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังยกบุคคลนั้นขึ้นมาในฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะยกบุคคลหนึ่งขึ้นซึ่งไม่เป็นคนที่มาจากทิศตะวันออก" หรือ "พระองค์ผู้ที่จะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและจะให้เกียรติเจ้า เจ้าจะไม่เป็นคนที่มาจากทิศตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 75:7

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้า

พระองค์ทรงทำให้ลง และพระองค์ทรงยกขึ้น

สิ่งที่เป็นกรรมของคำกริยาสามารถระบุให้ชัดเจน "พระองค์ทรงทำให้ใครบางคนต่ำลงและทรงยกคนอื่นขึ้นมา" คำว่า "ทำให้ลง" และ "ยกขึ้น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้ที่ทำให้ประชากรมีอำนาจและเอาอำนาจของพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ชายคนหนึ่งเข้ามาแทนที่ชายอีกคนหนึ่ง" หรือ "พระองค์ทรงยึดอำนาจของชายคนหนึ่งและมอบอำนาจให้ชายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 75:8

จอกใบหนึ่งที่มีเหล้าองุ่นเป็นฟอง...ผสมด้วยเครื่องเทศต่างๆ

เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชน พวกเขาจะเป็นเหมือนพวกคนที่ดื่มเหล้าองุ่นเข้มข้นและกลายเป็นคนป่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหล้าองุ่นเป็นฟอง

ฟองเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงฤทธิ์ของเหล้าองุ่นที่จะทำให้คนเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้มข้นของเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เครื่องเทศต่างๆ

ใบแห้งหรือเมล็ดบด

ทรงเทออก

เทจากภาชนะขนาดใหญ่ลงในถ้วยที่ประชากรจะดื่ม

ดื่มมันจนหยดสุดท้าย

"ดื่มทุกหยด"

Psalms 75:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 75:10

พระองค์ตรัสว่า

พระเจ้าตรัสว่า

ตัดบรรดาเขาทั้งสิ้น

เขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาอำนาจทั้งหมดออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาเขาของคนชอบธรรมจะถูกยกขึ้น

เขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจของบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกเขาของคนชอบธรรมขึ้น" หรือ "เราจะทำให้คนชอบธรรมมีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)