Psalms 74

สดุดี 074 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 74 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ประชาชนได้ถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง และพวกเขาอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ฤทธานุภาพของพระเจ้า

พวกศัตรูทำลายพระวิหารของพระเจ้าและดูถูกประชาชน พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ พระองค์ทรงสามารถทำทุกอย่างและทรงเลือกอิสราเอลให้เป็นประชาชนของพระองค์ พระองค์สมควรล้างแค้นพวกศัตรูที่เผาพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ 

สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้

Psalms 74:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์?

วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไฉนความกริ้วของพระองค์เผาผลาญแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์?

วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์

อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:2

ขอทรงระลึกถึง

"ขอให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมประชาชนของพระองค์ แต่ดูเหมือนพระองค์จะไม่ทรงนึกถึงพวกเขา

มรดกของพระองค์เอง

"ของพระองค์ตลอดไป"

Psalms 74:3

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเหล่านี้อธิบายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง การโจมตีพระวิหารของอิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม

ขอเสด็จมาทอดพระเนตร

อาสาฟกำลังทูลขอพระเจ้าให้ทอดพระเนตรการทำลายนั้น

Psalms 74:4

คำราม

พวกศัตรูกำลังตะโกนเสียงดังด้วยชัยชนะอันยิ่งใหญ่

Psalms 74:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 74:6

ไม้แกะสลัก

นี่อ้างถึงการแกะสลักบนไม้ โลหะ หรือหินในพระวิหาร

Psalms 74:7

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟยังคงอธิบายถึงการทำลายพระวิหาร

เขาทั้งหลาย...พวกเขา

ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน สดุดี 74:4

Psalms 74:8

เขาทั้งหลาย...พวกเขา

ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน สดุดี 74:4

เขาทั้งหลายได้รำพึงในใจ

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกับตัวเอง" หรือ "พวกเขาคิดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 74:9

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟกำลังทูลพระเจ้าเกี่ยวกับการทำลายที่เขาเห็น

พวกเราไม่เห็นบรรดาหมายสำคัญทั้งหลายอีกเลย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเราไม่เห็นหมายสำคัญที่น่าอัศจรรย์จากพระเจ้าอีกเลย" หรือ 2) "หมายสำคัญอันศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดของพวกเราหายไปแล้ว" หรือ 3) "หมายสำคัญ" คือธงและสัญลักษณ์ของกองทัพซึ่งแทนถึงกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายกองทัพของพวกเราจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 74:10

ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูนั้นจะดูหมิ่นพระองค์อยู่นานเท่าใด?

วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูได้ดูหมิ่นพระองค์มานานเกินไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ศัตรูจะหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์เป็นนิตย์หรือ?

วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงหยุดศัตรูจากการหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์

คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกว่าพระองค์ไม่ดี" หรือ "หมิ่นประมาทพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 74:11

ไฉนพระองค์จึงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ไว้ คือพระหัตถ์ขวาของพระองค์?

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดรั้งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จึงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ไว้

คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้คือคำใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำแดงฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ "ไม่ใช้ฤทธานุภาพของพระองค์เพื่อทำลายล้างพวกศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระหัตถ์ขวาของพระองค์

"พระหัตถ์อันแข็งแกร่งที่สุดของพระองค์"

ขอเหยียดพระหัตถ์ขวาของพระองค์จากฉลองของพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ "ขอทรงหยุดซ่อนฤทธานุภาพของพระองค์และขอทรงลงมือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 74:12

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือการเริ่มต้นหัวเรื่องใหม่ อาสาฟกำลังประกาศถึงการกระทำอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในประวัติศาสตร์ของประชาชนของพระองค์

พระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์ตั้งแต่โบราณกาล

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อาสาฟกำลังกล่าวในฐานะตัวแทนของอิสราเอล "พระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์ของพวกข้าพระองค์ตั้งแต่พวกข้าพระองค์คือคนอิสราเอลกลายเป็นชนชาติครั้งแรก" หรือ 2) "พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพระองค์ ทรงยังมีชีวิตอยู่แม้ในสมัยโบราณ"

ทรงนำความรอดมา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ช่วยให้รอด" ในที่นี้การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชาชนให้รอดถูกกล่าวถึงเหมือนกับความรอดเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์ทรงนำมากับพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การช่วยประชาชนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:13

พระองค์ได้ทรงแยก...ในน้ำ

อาสาฟกล่าวถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์โดยทรงแยกทะเลต้นกก ได้ทรงนำอิสราเอลผ่านไปบนดินแห้ง จากนั้นกองทัพของฟาโรห์ได้จมน้ำตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ได้ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์

อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงมีร่างกายจริงๆ "พระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก พระองค์ทรงสามารถทำให้ดินแห้งกลางทะเลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ทะเล

"น้ำที่กว้างใหญ่"

พระองค์ทรงทุบบรรดาหัวของสัตว์ทะเลมหึมาในน้ำ

เป็นไปได้ที่อาสาฟกล่าวถึงฟาโรห์และกองทัพของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทะเล ถ้าเป็นไปได้แปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงฆ่ากองทัพของฟาโรห์เหมือนพระองค์ทรงทุบหัวสัตว์ทะเลในน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:14

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟยังคงกล่าวถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว เป็นไปได้ที่เขากล่าวถึงเมื่อพระเจ้าทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์ และทำให้กองทัพของฟาโรห์จมในทะเลต้นกก ถ้าเป็นไปได้ควรแปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร

เลวีอาธาน

เลวีอาธานเป็นสัตว์ทะเลตัวหนึ่งซึ่งแทนถึงศัตรูที่โหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:15

พระองค์เองทรงทุบตาน้ำพุและลำธารทั้งหลายให้เปิดออก

พระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำพุและลำธารไหลออกจากพื้นดินเหมือนกับพระองค์ทรงแยกพื้นดินเพื่อให้พวกมันสามารถไหลออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ตาน้ำพุและลำธารไหลออกมาจากพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:16

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟยังเล่าถึงฤทธานุภาพในการทรงสร้างของพระเจ้า

Psalms 74:17

เขตแดนทั้งหลายของแผ่นดินโลก

"ขอบเขตของแผ่นดินโลกและทะเล"

Psalms 74:18

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า

ขอทรงระลึกถึง

"ขอทรงให้ความสนพระทัยกับ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 74:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ศัตรูได้เยาะเย้ยพระองค์

อาสาฟกล่าวถึงคำเยาะเย้ยเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นวัตถุทางกายภาพอย่างเช่นก้อนหิน ซึ่งศัตรูกำลังขว้างใส่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูดูถูกพระองค์หลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:19

ชีวิตนกเขาของพระองค์

อาสาฟกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นนกเขาซึ่งเป็นนกที่ป้องกันตัวเองไม่ได้ วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้เป็นนกเขาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นกเขา

นกตัวเล็กที่ไม่สามารถป้องกันตัวเองซึ่งมักถูกเลี้ยงให้เป็นสัตว์เลี้ยง

สัตว์ป่า

วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกศัตรูของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูป่าเถื่อนที่เป็นเหมือนสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขออย่าทรงลืมชีวิตของประชากรที่ถูกกดขี่ของพระองค์เป็นนิตย์

"ขออย่าทรงไม่กระทำสิ่งใดเพื่อช่วยเหลือประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่ตลอดไป" สามารถระบุให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาโดยเร็วเพื่อช่วยประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 74:20

ข้อมูลทั่วไป

อาสาฟยังคงร่ำไห้ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป

บรรดาเขตแดนที่มืดของแผ่นดินเต็มไปด้วยบรรดาที่อาศัยของความทารุณ

อาสาฟกล่าวถึง "บรรดาเขตแดน" เหมือนกับพวกมันเป็นภาชนะที่คนหนึ่งสามารถใส่ "ที่อาศัยของความทารุณ" ลงไปในนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่โหดร้ายกระทำความชั่วร้ายในที่มืดในบรรดาเขตแดนใดๆ ที่พวกเขาสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาเขตแดนที่มืดของแผ่นดิน

คำว่า "มืด" อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่สิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นหรือแผ่นดินที่คนอิสราเอลถูกส่งไปเป็นเชลย ถ้าเป็นไปได้ คำเหล่านี้ควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 74:21

ขออย่าให้ผู้ที่ถูกกดขี่ต้องกลับไปด้วยความขายหน้า

"ขอทรงอย่าปล่อยให้คนชั่วร้ายเอาชนะผู้ถูกกดขี่และขอทรงทำให้พวกเขาขายหน้า"

ผู้ที่ถูกกดขี่

คนเหล่านี้คือคนที่ได้รับการปฏิบัติอย่างโหดร้ายโดยผู้มีอำนาจ

คนยากจนและคนถูกกดขี่

คำว่า "คนยากจน" และ "คนถูกกดขี่" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนจำนวนมากที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ให้รอด ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 35:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 74:22

ขอทรงลุกขึ้นปกป้องพระเกียรติของพระองค์

"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์นั้นทรงชอบธรรม"

ขอทรงระลึก

"ทรงให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมว่าคนโง่เขลาดูหมิ่นพระองค์อย่างไร แต่ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงคำนึงถึงสิ่งเหล่านั้น ดูที่เคยแปลข้อนี้ใน สดุดี 2

Psalms 74:23

เสียงพวกคู่อริของพระองค์

คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำต่างๆ ที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกศัตรูของพระองค์กำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หรือเสียงอึงคะนึงของบรรดาผู้ที่ท้าทายพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคำพูดของคนที่ท้าทายพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นสัตว์ที่มีเสียงดังหรือสิ่งที่ไม่มีชีวิต เช่น น้ำหรือลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใส่พระทัยกับถ้อยคำที่ดังและไร้ความหมายของพวกคนที่ท้าทายพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท้าทาย

ต่อต้านอย่างกล้าหาญ