สดุดีบทที่ 74 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ประชาชนได้ถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง และพวกเขาอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พวกศัตรูทำลายพระวิหารของพระเจ้าและดูถูกประชาชน พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ พระองค์ทรงสามารถทำทุกอย่างและทรงเลือกอิสราเอลให้เป็นประชาชนของพระองค์ พระองค์สมควรล้างแค้นพวกศัตรูที่เผาพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมประชาชนของพระองค์ แต่ดูเหมือนพระองค์จะไม่ทรงนึกถึงพวกเขา
"ของพระองค์ตลอดไป"
ข้อเหล่านี้อธิบายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง การโจมตีพระวิหารของอิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม
อาสาฟกำลังทูลขอพระเจ้าให้ทอดพระเนตรการทำลายนั้น
พวกศัตรูกำลังตะโกนเสียงดังด้วยชัยชนะอันยิ่งใหญ่
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อ้างถึงการแกะสลักบนไม้ โลหะ หรือหินในพระวิหาร
อาสาฟยังคงอธิบายถึงการทำลายพระวิหาร
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน สดุดี 74:4
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน สดุดี 74:4
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกับตัวเอง" หรือ "พวกเขาคิดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาสาฟกำลังทูลพระเจ้าเกี่ยวกับการทำลายที่เขาเห็น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเราไม่เห็นหมายสำคัญที่น่าอัศจรรย์จากพระเจ้าอีกเลย" หรือ 2) "หมายสำคัญอันศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดของพวกเราหายไปแล้ว" หรือ 3) "หมายสำคัญ" คือธงและสัญลักษณ์ของกองทัพซึ่งแทนถึงกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายกองทัพของพวกเราจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูได้ดูหมิ่นพระองค์มานานเกินไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงหยุดศัตรูจากการหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกว่าพระองค์ไม่ดี" หรือ "หมิ่นประมาทพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดรั้งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้คือคำใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำแดงฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ "ไม่ใช้ฤทธานุภาพของพระองค์เพื่อทำลายล้างพวกศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระหัตถ์อันแข็งแกร่งที่สุดของพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ "ขอทรงหยุดซ่อนฤทธานุภาพของพระองค์และขอทรงลงมือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือการเริ่มต้นหัวเรื่องใหม่ อาสาฟกำลังประกาศถึงการกระทำอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในประวัติศาสตร์ของประชาชนของพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อาสาฟกำลังกล่าวในฐานะตัวแทนของอิสราเอล "พระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์ของพวกข้าพระองค์ตั้งแต่พวกข้าพระองค์คือคนอิสราเอลกลายเป็นชนชาติครั้งแรก" หรือ 2) "พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพระองค์ ทรงยังมีชีวิตอยู่แม้ในสมัยโบราณ"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ช่วยให้รอด" ในที่นี้การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชาชนให้รอดถูกกล่าวถึงเหมือนกับความรอดเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์ทรงนำมากับพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การช่วยประชาชนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟกล่าวถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์โดยทรงแยกทะเลต้นกก ได้ทรงนำอิสราเอลผ่านไปบนดินแห้ง จากนั้นกองทัพของฟาโรห์ได้จมน้ำตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงมีร่างกายจริงๆ "พระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก พระองค์ทรงสามารถทำให้ดินแห้งกลางทะเลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"น้ำที่กว้างใหญ่"
เป็นไปได้ที่อาสาฟกล่าวถึงฟาโรห์และกองทัพของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทะเล ถ้าเป็นไปได้แปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงฆ่ากองทัพของฟาโรห์เหมือนพระองค์ทรงทุบหัวสัตว์ทะเลในน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟยังคงกล่าวถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว เป็นไปได้ที่เขากล่าวถึงเมื่อพระเจ้าทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์ และทำให้กองทัพของฟาโรห์จมในทะเลต้นกก ถ้าเป็นไปได้ควรแปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร
เลวีอาธานเป็นสัตว์ทะเลตัวหนึ่งซึ่งแทนถึงศัตรูที่โหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำพุและลำธารไหลออกจากพื้นดินเหมือนกับพระองค์ทรงแยกพื้นดินเพื่อให้พวกมันสามารถไหลออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ตาน้ำพุและลำธารไหลออกมาจากพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟยังเล่าถึงฤทธานุภาพในการทรงสร้างของพระเจ้า
"ขอบเขตของแผ่นดินโลกและทะเล"
อาสาฟร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า
"ขอทรงให้ความสนพระทัยกับ" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 74:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาสาฟกล่าวถึงคำเยาะเย้ยเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นวัตถุทางกายภาพอย่างเช่นก้อนหิน ซึ่งศัตรูกำลังขว้างใส่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูดูถูกพระองค์หลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นนกเขาซึ่งเป็นนกที่ป้องกันตัวเองไม่ได้ วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้เป็นนกเขาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นกตัวเล็กที่ไม่สามารถป้องกันตัวเองซึ่งมักถูกเลี้ยงให้เป็นสัตว์เลี้ยง
วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกศัตรูของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูป่าเถื่อนที่เป็นเหมือนสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขออย่าทรงไม่กระทำสิ่งใดเพื่อช่วยเหลือประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่ตลอดไป" สามารถระบุให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาโดยเร็วเพื่อช่วยประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
อาสาฟยังคงร่ำไห้ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
อาสาฟกล่าวถึง "บรรดาเขตแดน" เหมือนกับพวกมันเป็นภาชนะที่คนหนึ่งสามารถใส่ "ที่อาศัยของความทารุณ" ลงไปในนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่โหดร้ายกระทำความชั่วร้ายในที่มืดในบรรดาเขตแดนใดๆ ที่พวกเขาสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มืด" อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่สิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นหรือแผ่นดินที่คนอิสราเอลถูกส่งไปเป็นเชลย ถ้าเป็นไปได้ คำเหล่านี้ควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงอย่าปล่อยให้คนชั่วร้ายเอาชนะผู้ถูกกดขี่และขอทรงทำให้พวกเขาขายหน้า"
คนเหล่านี้คือคนที่ได้รับการปฏิบัติอย่างโหดร้ายโดยผู้มีอำนาจ
คำว่า "คนยากจน" และ "คนถูกกดขี่" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนจำนวนมากที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ให้รอด ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน สดุดี 35:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์นั้นทรงชอบธรรม"
"ทรงให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมว่าคนโง่เขลาดูหมิ่นพระองค์อย่างไร แต่ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงคำนึงถึงสิ่งเหล่านั้น ดูที่เคยแปลข้อนี้ใน สดุดี 2
คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำต่างๆ ที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกศัตรูของพระองค์กำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคำพูดของคนที่ท้าทายพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นสัตว์ที่มีเสียงดังหรือสิ่งที่ไม่มีชีวิต เช่น น้ำหรือลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใส่พระทัยกับถ้อยคำที่ดังและไร้ความหมายของพวกคนที่ท้าทายพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต่อต้านอย่างกล้าหาญ