สดุดีบทที่ 73 เป็นสดุดีแห่งปัญญาที่อธิบายถึงปัญหาของคนชั่วผู้ซึ่งดูเหมือนจะประสบความสำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
บางครั้งดูเหมือนว่าคนชั่วไม่มีปัญหาและทุกอย่างไปได้ดี อย่างไรก็ตามพวกเขาจะถูกทำลาย ในทางตรงกันข้ามคนชอบธรรมมีพระเจ้าคอยช่วยเหลือพวกเขาให้ผ่านปัญหาไปได้เสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
มีสดุดีสิบสองบทที่เป็นของอาสาฟ บทแรกคือสดุดีบทที่ 50 ซึ่งอยู่ในหมวดพระธรรมเล่มสองและอีกสิบเอ็ดบท (สดุดี 73–83) อยู่ที่ช่วงเริ่มต้นของหมวดพระธรรมเล่มสาม
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการไม่สามารถไว้วางใจพระเจ้าและต้องการทำบาปว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาเกือบได้ล้มลงในขณะที่กำลังเดินบนทางที่ลื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกือบจะหยุดวางใจในพระเจ้า ข้าพเจ้าเกือบจะมีความผิดในการกระทำบาปใหญ่หลวงต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพเจ้าอิจฉาคนจองหอง" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้คนจองหองมีสิ่งดีๆ อย่างที่พวกเขามี"
คำคุณศัพท์ "จองหอง" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่จองหอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ความเจริญมั่งคั่ง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วมีสิ่งดีมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำคุณศัพท์ "ชั่ว" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
อาสาฟเริ่มอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับคนที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" (สดุดี 73:3)
คำว่า "ภาระ" เป็นคำใช้แทนสำหรับการต่อสู้ดิ้นรนในชีวิตประจำวัน (ความต้องการอาหาร ที่พักอาศัย เสื้อผ้าและสุขภาพ) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาไม่ต้องทนทุกข์เหมือนกับคนอื่น"
อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับคนที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" (สดุดี 73:3)
นี่หมายความว่าคนชั่วแสดงให้ทุกคนเห็นถึงการที่พวกเขาเย่อหยิ่งและทารุณอย่างมากเหมือนกับว่าพวกเขาสวมสร้อยคอหรือเสื้อคลุมที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงสิ่งที่คนรวยและคนสำคัญมักสวมใส่
โซ่ที่ทำมาจากทองคำหรืออัญมณีที่ล้อมรอบคอ
เพราะพวกเขาเป็นเหมือนคนตาบอดที่มองไม่เห็นว่าจะไปที่ไหน พวกเขาจึงทำบาปโดยไม่รู้ตัว ตาบอดเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถมองเห็นว่าเขาเป็นคนชั่วอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีอธิบายเกี่ยวกับความคิดของผู้คนเหมือนกับพวกมันเป็นคน เขายังอธิบายถึงสิ่งที่อยู่ภายในชีวิตของคนชั่วเหมือนกับพวกมันเป็นอาคารที่คนเหล่านั้นสามารถเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตภายในของพวกเขามักจะคิดถึงสิ่งชั่วร้ายที่จะทำมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" (สดุดี 73:3)
ผู้ใดที่พวกเขาเย้ยหยันสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยพระเจ้าและประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ปากของเขาทั้งหลาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับคำพูดของพวกเขา และ "ฟ้าสวรรค์" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทูลต่อพระเจ้าผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ลิ้น" แทนถึงผู้คนนั้นเอง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาตระเวนไปในโลกที่พูดแต่สิ่งเลวร้ายเกี่ยวกับพระเจ้า" หรือ "พวกเขาไปทุกหนทุกแห่งและโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" (สดุดี 73:3)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของพระเจ้ารักคนชั่ว" หรือ "คนชั่วกลับมาสถานที่นี้"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของพระเจ้าฟังคำพูดของคนชั่ว" หรือ 2) "คนชั่วมีอาหารมากมายให้กินและมีเหล้าองุ่นให้ดื่ม"
พวกคนชั่วพูดว่า
คำถามเชิงโวหารเหล่านี้แสดงถึงการดูหมิ่นพระเจ้า คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพระเจ้าไม่รู้ว่าพวกเรากำลังทำอะไรอยู่ องค์ผู้สูงสุดไม่มีความรู้ในเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในข้อ 13 และ 14 อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" (สดุดี 73:3) ในข้อ 15 เขาเริ่มพูดถึงสิ่งที่เขาคิดจริงๆ
คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอาสาฟ
อาสาฟพูดถึงการปกป้องจิตใจของเขาเหมือนกับว่าเขากำลังปกป้องเมืองหรืออาคารที่ต่อต้านศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำให้ความคิดของข้าพเจ้าบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความบริสุทธิ์ของเขาเหมือนกับว่าเขาได้ล้างมือด้วยการไร้ความผิดแทนที่จะเป็นน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 26:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำของข้าพเจ้ายังคงบริสุทธิ์" หรือ "ข้าพเจ้าล้างมือเพื่อแสดงว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เสมอ" หรือ "ทุกวัน"
"พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมาน" ดูที่เคยแปล "พวกเขาไม่เป็นทุกข์" ใน สดุดี 73:5
"ข้าพเจ้าได้รับ...ลงโทษ"
สถานการณ์สมมุตินี้ไม่ได้เกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่เคยพูดว่า 'ข้าพเจ้าจะพูดสิ่งเหล่านี้' ดังนั้นข้าพระองค์จึงไม่ได้ทรยศต่อบุตรทั้งหลายของพระองค์ในชั่วอายุนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
สิ่งดีที่เกิดขึ้นกับ "คนชั่ว" (สดุดี 73:4-สดุดี 12)
"สิ่งที่ขึ้นกับคนชั่วเมื่อพวกเขาตาย" หรือ "วิธีที่คนชั่วร้ายตาย"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนชั่วร้าย
"พื้นที่ไม่ปลอดภัยหรือไม่มั่นคง" ดูที่เคยแปล "ลื่น" ใน สดุดี 73:2
คำว่า "ถิ่นทุรกันดาร" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่สูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกทำลายเร็วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนชั่วร้ายจะอยู่ได้ไม่นานกว่าสิ่งที่บุคคลหนึ่งเห็นในความฝัน มันจะหายไปทันทีที่คนตื่นขึ้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคลซึ่งเน้นความคิดและความรู้สึกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เศร้าโศกมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์เหมือนกับมันเป็นความเจ็บปวดทางกายโดยการถูกแทงด้วยมีดหรือลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนมีคนทำให้ข้าพระองค์บาดเจ็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและเน้นว่าเขารู้น้อยเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โง่เขลามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ไม่เข้าใจอะไรเลย"
"พระองค์" นี่อ้างถึงพระเจ้า
คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ใช้แทนอาสาฟ คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ใช้แทนพระเจ้า
"มือขวา" ของบุคคลนั้นอ้างถึงทั้งบุคคล สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้าที่ให้ความมั่นคงและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกอดข้าพระองค์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางข้าพเจ้าในที่ที่ผู้คนจะให้เกียรติข้าพเจ้า" หรือ 2) "ให้เกียรติข้าพเจ้าด้วยการพาข้าพระองค์ไปยังที่ที่พระองค์ทรงสถิต" ดูที่เคยแปล "รับข้าพระองค์" ใน สดุดี 49:15
ท่านสามารถแปลวลีนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพระองค์ไม่มีใครในฟ้าสวรรค์นอกจากพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นคนเดียวที่ข้าพระองค์มีในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ท่ามกลางเหล่าเทพเจ้า" หรือ "ท่ามกลางสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติ"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันซึ่งใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายและจิตใจของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
อาสาฟยังคงพูดเกี่ยวกับพระเจ้าต่อไป
ในที่นี้แนวคิดของการอยู่ห่างไกลจากพระเจ้าเปรียบได้กับการไม่ยอมเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ต้องการเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ซึ่งบุคคลสามารถหนีไปอยู่ที่นั่นได้อย่างปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)